kazumaさん
2022/12/05 10:00
寝返りをうつ を英語で教えて!
赤ちゃんがお布団の上で転がる時に「寝返りをうつ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Toss and turn
・Roll over in bed
・Flip over in bed
The baby is tossing and turning on the bed.
赤ちゃんがベッドの上で寝返りを打っています。
「Toss and turn」は主に睡眠に関する表現で、「寝返りをうつ」や「寝付けない」といった意味があります。不安や心配事が頭の中をぐるぐると回り、落ち着かない状況を体現します。日本語では「寝付けずにうんうん唸っている」などと表現します。主にその日の夜または前日の夜が眠りにつくのに困難を伴ったときに使われます。ビジネスシーンではあまり使われませんが、日常生活や小説、映画の中で登場キャラクターがストレスや悩みなどで眠りにつけない状況を描写する際によく使われます。
The baby can already roll over in bed by himself.
その赤ちゃんはもうひとりでベッドの上で寝返りを打つことができます。
The baby is starting to flip over in bed.
赤ちゃんがベッドで寝返りを始めるようになった。
「Roll over in bed」はベッドの中でゆっくりと体の向きを変える行為を表すのに対し、「Flip over in bed」は体を素早く裏返す、または跳ね返るような動きを表します。したがって、最初の表現は穏やかで滑らかな動きを示し、後者の表現はより力強い、活発な動きを示します。こんな使い分けが可能です:気分転換にゆっくりと体位を変えるときは「Roll over」、眠れずにイライラしてベッドの中でがばっと体をひっくり返すときは「Flip over」です。
回答
・roll over
「寝返りをうつ」はroll overやroll aroundというイディオムを使います。
The parents were surprised when they saw the first rolling over of their baby.
(赤ちゃんの寝返りを初めて見た時両親はビックリした)
Rolling over is a major milestone for your baby.
赤ちゃんの寝返りは成長の大きな道しるべです。
ちなみに、寝返りの前の体をよじる様な赤ちゃんの行為は
twistで表現されます。