naitoさん
2023/01/23 10:00
寝返りを打つ を英語で教えて!
昨夜ほとんど眠れなかったので、「ベッドで寝がえりを打ってただけ」と言いたいです。
回答
・Toss and turn
・Roll over in bed
・Flip over in bed
I tossed and turned all night, hardly getting any sleep.
「ほとんど眠れず、一晩中ベッドで寝がえりを打っていました。」
「Toss and turn」は英語のイディオムで、「寝付けない」や「寝返りを打つ」といったニュアンスを持っています。主に睡眠時に心地よく眠れずに、ベッドの中で寝返りをうつ様子を指します。ストレスや心配事、緊張感などによって眠れないときや、体調不良や不快な環境などで安眠が妨げられるときに使います。例えば、「昨夜は試験の心配で一晩中toss and turnした」のように使うことができます。
I barely slept last night, I just kept rolling over in bed.
昨夜はほとんど眠れず、ベッドの中でただ寝返りを打ってばかりでした。
I couldn't sleep much last night, I was just flipping over in bed.
昨夜はほとんど眠れず、ベッドでただ寝返りを打っていただけだった。
Roll over in bedと"Flip over in bed"はどちらもベッドで体を動かすことを表しますが、微妙な違いがあります。"Roll over in bed"は一般的にゆっくりと体をひっくり返すことを意味し、寝返りを打つときなどによく使われます。一方、"Flip over in bed"は体を素早く、または急にひっくり返すことを指すことが多く、睡眠中に突然起きたり、悪夢から覚めたりしたときなどに使うことがあります。
回答
・toss about in bed
英語で「寝返りを打つ」は
「toss about in bed」ということができます。
toss about(トスアバウト)は
「体をあちこち動かす」
in bed(インベッド)は
「ベッドの上で」という意味です。
使い方例としては
「I could't sleep last night and just tossed about in bed」
(意味:昨夜ほとんど眠れなかったので、ベッドで寝がえりを打ってただけ)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「昨夜」は英語で「last night 」というので、
合わせて覚えておくと良いですね。