takechanさん
2022/10/10 10:00
つまらないものですが を英語で教えて!
お土産を渡す時に「つまらないものですが・・・」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's not much, but...
・It's just a little something...
・It's only a token of my gratitude...
It's not much, but I brought you a souvenir from my trip.
「たいしたものではないですが、私の旅行からのお土産を持ってきました。」
「It's not much, but...」は「それほど大したことではないけれど…」や「大したものではないけれど…」といった意味で、自分が提供するものや行うことが大したことではないことを控えめに伝える言葉です。周囲の期待を必要以上に高めないようにするために使われます。プレゼントを渡す際や、自分のアイデアや意見を述べる時などに使えます。
It's just a little something, but I hope you like it.
つまらないものですが、気に入っていただければと思います。
It's only a token of my gratitude, but I hope you like this small gift.
「これはただの感謝のしるしですが、この小さな贈り物が気に入っていただければと思います。」
It's just a little something...とは、ささいなプレゼントやサプライズを人に提供するときに使うフレーズで、相手がそれを大げさに受け取らないようにします。一方で "It's only a token of my gratitude..." は感謝の気持ちを伝えるための手段として提供されるものへの言及で、普通は特殊な状況や感謝の気持ちを特に強調したいときに使われます。
回答
・little something but
・nothing special but
「つまらないものですが」は英語では little something but や nothing special but などを使って表現することができると思います。
Thank you for inviting me today. This is a little something but please accept it.
(本日はお招きいただきありがとうございます。つまらないものですが、こちらをお収めください。)
Thank you for inviting me today. It's nothing special, but it's my local specialty.
(今日は誘ってくれてありがとう。これつまらないものなんだけど、うちの地元の特産品。)
ご参考にしていただければ幸いです。