yumikaさん
2024/09/26 00:00
つまらないものですが を英語で教えて!
友達の家に手土産を持って行った時に「つまらないものですが」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?
回答
・Here's a little something for you.
・I hope you like it.
「これ、どうぞ」「つまらないものですが」といったニュアンスで、プレゼントや手土産などを気軽に渡すときに使う定番フレーズです。
高価なものではなく、相手に気を使わせない「ちょっとしたもの」を渡すときにぴったり。誕生日プレゼントから、お礼の品、旅行のお土産まで幅広く使えます。親しい間柄で使うと、温かい気持ちが伝わりますよ。
Here's a little something for you.
ほんの気持ちです。
ちなみに、「I hope you like it.」は「気に入ってくれると嬉しいな」という、少し控えめで優しい気持ちを表すフレーズです。プレゼントを渡す時や手料理を振る舞う時など、相手の反応がちょっと気になる場面で「気に入るかな?どうかな?」というドキドキ感を込めて使えますよ。
I brought a little something for you. I hope you like it.
ささやかですが、どうぞ。気に入ってもらえると嬉しいです。
回答
・This is for you.
・I brought you a ~
・I have some presents for you!
日本では手土産を渡す際に「つまらないものですが」と言いますが、英語圏ではこのようなことは言いません。日本でも近年ではこのようにへりくだって相手を敬うような言葉は好まれなくなっています。筆者も手土産を渡す際は「〇〇のおいしいクッキーなんだけど、良かったら食べてね。」と、このような言い方をしています。
英語では以下のような表現が使えます。
1. This is for you.
これどうぞ。
for~:~のため
例文
This is for you. I hope you like it!
これどうぞ。気に入ってくれるといいな!
2. I brought you a ~
bring~:~を持ってくる
例文
I brought you a souvenir from Japan.
日本からのお土産です。
3. I have some presents for you!
プレゼントを持ってきたよ!
have ~:~をもつ
some:いくつか(の)、いくらか(の)
数えられる名詞の複数形や数えられない名詞の前に置きます。
Japan