shizu

shizuさん

2022/10/24 10:00

つまらないものですが を英語で教えて!

取引先へ贈り物を送りたいので、「つまらないものですが、お受け取り下さい」と言いたいです。

0 761
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/21 00:00

回答

・It's not much, but...
・It's just a small thing, but...
・It's nothing fancy, but...

It's not much, but please accept this gift from us.
それほど大したものではありませんが、この贈り物を受け取ってください。

「It's not much, but...」は直訳すると「それほど大したことではないけれども...」となり、自分が提供するものや貢献するものが少ない、または期待されるほど価値がないと感じていることを示すフレーズです。あるものを謙遜して差し上げる際や、自身の意見や手続きなどを控えめに伝えたい時に使われます。例えば、小さなプレゼントに「It's not much, but I hope you like it」(それほど大したものではありませんが、気に入ってもらえたら嬉しいです)と使います。

It's just a small thing, but I hope you'll accept this gift.
つまらないものですが、この贈り物をお受け取りいただけると嬉しいです。

It's nothing fancy, but please accept this small token of our appreciation.
それほど高価なものではありませんが、当社からの感謝の印としてこれをお受け取りください。

It's just a small thing, but...は自分が提供するものが大したことではないが、それでも価値があることを伝えるのに使います。例えば、手作りのお菓子を誰かに渡すときに使うことができます。一方、"It's nothing fancy, but..."は自分の提供するものが豪華さや特別さに欠けるが、それでも気に入ってもらえることを期待するときに使います。例えば、シンプルなディナーを準備したときに使うことができます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/04 07:00

回答

・little something but
・nothing special but

「つまらないものですが」は英語では little something but や nothing special but などを使って表現することができると思います。

Thank you for using our service. This is a little something but please accept it.
(いつも弊社のサービスをご利用いただきありがとうございます。つまらないものですが、お受け取りください。)

We apologize for the inconvenience caused by the delay in delivery. This is nothing special, but please accept it.
(納期遅延の件、大変ご迷惑をお掛けししました。こちらつまらないものですが、お受け取りください。)
※ delay in delivery(納期遅延)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV761
シェア
ポスト