Hasebeさん
2022/10/10 10:00
無味無臭 を英語で教えて!
コロナの症状のため臭いも味も利かなくなったので、「無味無臭の症状が出ました」と言いたいです。
回答
・Plain as day
・As dull as dishwater
・As exciting as watching paint dry.
It's plain as day - I've lost my sense of taste and smell.
まったく明らかです - 味覚と嗅覚を失いました。
「Plain as day」は、何かが非常に明白で疑う余地のないことを表す英語の慣用表現です。形容詞「plain」は「はっきりとした、明白な」という意味で、「day」は「日、昼」を指し、昼間はすべてがはっきりと見えるという事実から来ています。「それは明らかです」や「それは一目瞭然です」のように、事実や事実の解釈が明確で、誰が見ても同じ結論に達することを強調するときに使われます。例えば、明らかな事実、証拠、手掛かり、意図などに対して使うことができます。例文として、「彼が嘘をついていることは明らかだ」は「His lying is plain as day」になります。
My senses are as dull as dishwater due to the Covid symptoms, I can't taste or smell anything.
コロナの症状のせいで感覚がまるで水のように鈍くなってしまって、何も味やにおいがわからない。
Eating food without smell or taste is as exciting as watching paint dry.
香りも味もない食事をするのは、ペイントが乾くのを見ているほどの興奮です。
「As dull as dishwater」は非常に退屈や面白くない事柄、人物、または状況を表すイディオムです。一方、「As exciting as watching paint dry」は皮肉っぽく、何かが全く魅力的でない、または極めて退屈であることを表します。両方とも非常に退屈な状態を示す表現ですが、前者は一般的な退屈さを述べ、後者は強調的に退屈さを表現します。使い分ける際は、表現したい退屈さの度合いによります。
回答
・tasteless and odorless
「無味無臭」は英語では tasteless and odorless で表現することができます。
I had tasteless and odorless symptoms.
(無味無臭の症状が出ました。)
You described it as a delicate taste, but to be honest, I can only think that this dish is tasteless and odorless.
(あなたは繊細な味と表現したが、正直私にはこの料理は無味無臭だとしか思えない。)
ご参考にしていただければ幸いです。