Takuyaさん
2020/09/02 00:00
無味乾燥 を英語で教えて!
ただの数字の羅列など、面白くないことを表現するときに「無味乾燥」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Dry as dust
・Boring as hell
・As dull as dishwater
His presentation was as dry as dust.
彼のプレゼンテーションは無味乾燥だった。
「Dry as dust」は英語の表現で、「非常に退屈な、面白みのない」といった意味を持ちます。主に、人の性格や話し方、あるいは本や映画、講義などが非常につまらなく、興味をそそられないときに使われます。例えば、「その歴史の授業はdry as dustだった」などと使います。
This is as boring as hell, it's just a bunch of numbers.
「これは地獄のようにつまらない、ただの数字の羅列だよ。」
His presentation was as dull as dishwater, just a series of numbers and charts.
彼のプレゼンテーションはとてもつまらなかった、ただの数字とグラフの羅列だった。
Boring as hellとAs dull as dishwaterは両方とも非常に退屈な状況や人を表す表現ですが、Boring as hellはより強い感情を表し、特に苛立ちや不満を感じているときに使われます。一方、As dull as dishwaterはより穏やかな表現で、退屈さを客観的に説明するときや誰かの個性が地味で面白みがないと評するときに使われます。
回答
・dry and tasteless
・dull and boring
無味乾燥の辞書的な意味ですが、味が無い、水分がなくなり潤いに欠けるという意味から、風情や面白みがないことを言いますよね。
英語でも、無味乾燥なことを dry and tasteless と言います。
dry は乾燥、tasteless は味が無いという意味です。
また、dull and boringとも言います。
dull は面白みがない、boring は退屈なという意味です。
ただの数字の羅列は meaningless row of numbers などと表現します。
meaningless: 意味のない
row of numbers: 数字の列挙
例文
Meaningless row of numbers makes me dry and tasteless.
ただの数字の羅列は無味乾燥だ。