プロフィール
Chiharu
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :18
回答数 :3,326
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はChiiです。現在、トルコに住んでおり、異文化の中で英語を教えています。この国際的な経験は、私の指導方法に多様性と深みをもたらしています。
私の英語習得の旅は、アルゼンチンでの留学から始まりました。そこでの体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の困難と可能性を深く理解させてくれました。異文化の中での学びは、私の指導に対するアプローチに大きな影響を与えています。
英検では、最上級の資格を保持しており、これは私の英語の理解度と表現力の高さを示しています。また、IELTSではスコア7.5を達成しており、アカデミックな英語および国際的なコミュニケーションスキルにおいて私の能力を示しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話能力の向上まで、私は皆さんの疑問に対して実践的な助言を提供し、サポートします。私の経験と専門知識を活用して、皆さんの英語学習をサポートします。英語を通じて世界を広げる旅を一緒に楽しみましょう!
He's skilled at drawing a foul to gain an advantage in the game. 彼は試合で優位に立つために、上手く相手からファウルを誘うのが得意です。 「Draw a foul」はスポーツ(特にバスケットボール)で使われる表現で、相手から反則を誘い出す、または引き起こさせるという意味です。意図的に相手選手と接触を起こし、反則を犯させることでフリースローや有利な状況を作り出す戦略を指します。日本語では「ファウルを誘う」や「反則を引き起こす」などと訳されます。 In this game, we need to bait a foul to get the upper hand. この試合では、優位に立つためには相手のファウルを誘う必要があります。 He is skilled at provoking a foul to gain an advantage in the game. 彼は試合を有利に進めるために、相手のファウルを誘う技術に長けています。 「Bait a foul」というフレーズは、競技者が相手に反則を犯させるために意図的に行動する状況を指します。一方、「Provoke a foul」は、競技者が参加者に反則を犯させるために故意に挑発的な行動をとることを指します。基本的には、両者は同じ意味を表現しますが、「Provoke」はより積極的な挑発的な行動を示唆する一方で、「Bait」はより巧妙かつ潜在的な誘導を示すことが多いです。
My usually stingy friend just offered to treat me to lunch. It gives me the creeps. 普段ケチな友達がいきなりランチをご馳走してくれるなんて、なんだか気味が悪い。 「It gives me the creeps.」は直訳すると「それは私にゾッとさせる」となり、何かに対して恐怖や不快感を感じるときに使う表現です。特にホラー映画や怖い話、不気味な場所、不快な人物などに対して使うことが多いです。また、日本語の「ゾッとする」に近い感覚で用いられます。 My always stingy friend offering to treat me to lunch gives me the heebie-jeebies. いつもケチな友人がランチをご馳走してくれるなんて、なんだか気味が悪いな。 My always stingy friend offering to treat me to lunch gives me the willies. いつもケチな友人がランチをご馳走してくれると言うのは、なんだか気味が悪いです。 Heebie-jeebiesと"willies"はどちらも不快感や恐怖を表す口語表現ですが、"heebie-jeebies"はより強い不安や恐怖、不快感を表す傾向があります。例えば、気味の悪い映画や恐ろしい話に対して"heebie-jeebies"を使い、"willies"はより軽い不安や違和感を表すのに使う場合があります。ただし、これらは非常に似た意味を持つため、使い分けは個々の話者による。
Dad, that decorated truck looks cool. 「お父さん、あのデコトラかっこいいよ。」 「デコレーションされたトラック」を指す"Decorated Truck"は、ユニークな装飾やアートワークで飾られたトラックを指します。これは祭りやパレード、宣伝活動など特別なイベントでよく見られます。特にインドやパキスタン、アメリカなどでは、カラフルで個性的な装飾が施されたトラックが一般的です。また、日本のデコトラ(装飾トラック)文化もこの一例で、独自の装飾で個性を表現するトラックが多く見られます。 Dad, that art truck over there is really cool! 「お父さん、あそこのアートトラック、本当にかっこいいよ!」 Dad, that Decotora is really cool! 「お父さん、あのデコトラすごくかっこいいよ!」 Art Truckと"Decotora"は、いずれも装飾が施されたトラックを指す言葉ですが、文化的背景と使用シチュエーションが異なります。"Art Truck"は、アメリカやヨーロッパなどの西洋文化圏で使われ、芸術家やデザイナーが作品を展示したり、移動するレストランや店舗として利用するトラックを指します。一方、"Decotora"は、日本のトラックドライバーが自分のトラックを豪華に装飾するという独特のサブカルチャーから来ています。"Decotora"は、"装飾トラック"を意味する日本語の「デコレーショントラック」を短縮した言葉です。
Many people think the Japanese are rich, but actually, many are just living day by day, surviving on their daily wages. 多くの人々が日本人は裕福だと思っていますが、実際には日給だけでその日を過ごしている人も多いのです。 「Living day by day」は、「一日一日を大切に生きる」、「その日その日を生きる」、「今日を生きる」などの意味を持つ英語のフレーズです。計画や目標を立てずに、その日その日の出来事や感情に焦点を当てて生きることを表現します。ある人はリラックスして生活を楽しむため、またある人は将来への不確実性や困難な状況に直面しているために、この生き方を選ぶかもしれません。使えるシチュエーションとしては、日々の生活の話題、人生の哲学や生き方についての議論などが挙げられます。 Many people think that all Japanese are rich, but in reality, many are living hand to mouth, surviving just on their daily wages. 多くの人が日本人はみんな裕福だと思っていますが、現実には、日給だけで生活している、つまり一日暮らしをしている人も実は多いです。 Many people think all Japanese are rich, but there are actually many living on a shoestring, getting by just on their daily wage. 多くの人が日本人は全員が裕福だと思っていますが、実は日給だけで生活を送っている、つまりギリギリの生活をしている人も多いのです。 Living hand to mouthは、所得がかろうじて生計を立てるのに必要な基本的な食費や家賃などを支払うのに足る程度で、余裕がまったくない状況を表します。一方、"Living on a shoestring"は、非常に限られた予算で生活していることを表しますが、これは必ずしも貧困を意味するものではありません。たとえば、学生が節約して旅行をする場合などにも使われます。両者は似ていますが、"Living hand to mouth"はより厳しい財政状況を指すことが一般的です。
Well, who knows? Maybe it will rain tomorrow. さぁ、どうかな?明日は雨が降るかもしれませんよ。 「Well, who knows?」は直訳すると「さあ、誰が知ってる?」となりますが、日本語のニュアンスとしては「まあ、それは誰にも分からないね」や「それは何とも言えないね」といった意味になります。未来の予測や結果について、確定的なことが言えないときや、答えが分からない疑問に対して使います。また、相手の意見に対して一定の疑問を投げかける意味でも使われます。 Well, hard to say. 「さぁ、それは難しいな。」 Will the weather be good for our picnic tomorrow? Well, that's anyone's guess. 「明日のピクニックの天気はいいのかな?」 「さぁ、それは誰にもわからないね。」 Well, hard to say.はネイティブスピーカーが自分自身が確信を持てない、または答えが難しいと感じる状況で使います。例えば、具体的な事実や経験に基づいた質問に対する答えが確定しない時に使います。一方、"Well, that's anyone's guess."は、誰もが正確な答えを知らない、または未来の予測など不確定な状況を指す時に使います。このフレーズは、推測や予測に対して全員が同じくらいの知識を持っているという意味合いがあります。