プロフィール
Chiharu
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :9
回答数 :2,609
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はChiiです。現在、トルコに住んでおり、異文化の中で英語を教えています。この国際的な経験は、私の指導方法に多様性と深みをもたらしています。
私の英語習得の旅は、アルゼンチンでの留学から始まりました。そこでの体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の困難と可能性を深く理解させてくれました。異文化の中での学びは、私の指導に対するアプローチに大きな影響を与えています。
英検では、最上級の資格を保持しており、これは私の英語の理解度と表現力の高さを示しています。また、IELTSではスコア7.5を達成しており、アカデミックな英語および国際的なコミュニケーションスキルにおいて私の能力を示しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話能力の向上まで、私は皆さんの疑問に対して実践的な助言を提供し、サポートします。私の経験と専門知識を活用して、皆さんの英語学習をサポートします。英語を通じて世界を広げる旅を一緒に楽しみましょう!
I want to become a monk because I admire the monks in the monastery. 修道院の修道士にあこがれているので、「修道士になりたい」と言いたいです。 日本のネイティブスピーカーが日常生活で使う「僧侶」のニュアンスや状況を簡単に説明します。僧侶は仏教の宗教的な指導者であり、寺院で修行し、法要や葬儀などの儀式を執り行います。また、人々の悩みや相談に応じる精神的なサポートも提供します。僧侶は尊敬され、信仰心のある人々から頼りにされる存在です。 I want to become a friar because I admire the monks at the monastery. 修道院の修道士にあこがれているので、「修道士になりたい」と言いたいです。 フライヤーは、キリスト教の修道士であり、特にカトリック教会の修道士を指します。彼らは信仰と奉仕に専念し、福音を広めるために活動します。一方、日本人は「修道士」という言葉をあまり使わず、「僧侶」という言葉をよく使います。僧侶は仏教の宗教家であり、寺院での修行や法要を行います。日本人は日常生活で僧侶に会う機会が多く、葬儀や法事などの宗教行事に参加します。
This banana is overripe. 「このバナナは熟れすぎています。」 「過ぎた時代」とは、日本語で「ピークを過ぎた状態」を指します。何かが一番良い時期を過ぎ、衰えている状態や時代遅れであることを意味します。人々は日常生活で、商品や技術、流行などに対して「過ぎた時代」という表現を使います。 This banana is past its sell-by date. 「このバナナは賞味期限が過ぎています。」 「過ぎた賞味期限」とは、食品の賞味期限が過ぎていることを指す表現です。日本人はこの表現を、食品の新鮮さや品質が保たれていない状態を表現する際に使用します。一方、「ピークを過ぎた」とは、物事や人の最盛期が過ぎていることを指し、能力や魅力が衰えた状態を表現します。日本人はこの表現を、スポーツ選手やアーティストのキャリア、商品の人気など、様々な場面で使用します。
Now's the time for you to focus on your exam studies without looking around. 今は脇目もふらず受験勉強に集中するべき時だよ。 「Without looking around」という表現は、「脇目もふらず」というニュアンスで、注意がそらさずに一点に集中することを意味します。この言葉は、あるタスクや目的に焦点を合わせて、他のことに気を取られずに取り組むべき状況で使用されます。 例えば、勉強、仕事、運動などに集中して取り組むべき場面で使われます。日常会話でカジュアルな状況からフォーマルな場面でも適用できる一般的な表現です。 You should be focusing solely on your exam studies right now. 今は脇目もふらず受験勉強に専念するべきだよ。 This is the time to zero in on your exam studies without being distracted. 今は脇目もふらず受験勉強に集中するべき時だよ。 「Focusing solely on」は、「~だけに焦点を合わせる」という意味で、ある特定のタスクや目標に完全に集中することを強調します。アドバイスをする時や、あることに専念することの重要性を伝える場合に使われます。 一方、「Zeroed in on」は、「~に狙いを定める」という意味で、特定の目標やタスクに集中することを、より積極的かつ効果的に追求して取り組むことを示します。この表現は、目標達成の過程で優先順位をつけたり、特定のタスクに狙いを絞ることが重要である場合に使われることがあります。
英語例文:Can you pour water for me? 日本語訳:水を注いでくれませんか? 「Pour water.」は直訳すると「水を注ぐ」という意味ですが、具体的なシチュエーションやニュアンスによって使われる場面が異なります。 一般的な使い方としては、食事の際に飲み物を注ぐときや、料理の調理中に必要な量の水を注ぐときに使用されます。また、花瓶に水を注ぐときや、ペットの水皿に水を注ぐときにも使われます。 「Pour water.」のニュアンスは、比較的直接的で具体的な指示をすることを意味します。水を注ぐという単純な行為を正確に行うことを要求する表現です。 Can you please fill up the vase with water? 花瓶に水を注いでくれませんか? Could you pour some water into the vase, please? 花瓶に水を注いでくれますか?
Wow, that tiger's fight or flight response is so impressive! すごい、あのトラの戦闘か逃走反応は本当に素晴らしい! fight or flight responseは、生物が危険な状況に直面した際に起こる生理的反応です。 この反応は、身体のエネルギーを集中させ、身を守るために戦うか逃げるかを決断するための準備をする働きがあります。 驚かされたり、脅迫されたり、攻撃を受けたりする場合などが考えられます。 Watching this animal documentary, you can clearly see that they have a strong instinct for self-preservation. この動物のドキュメンタリーを見ていて、彼らが強い自己保存の本能を持っていることがはっきりとわかりますね。 That lioness shows an incredible survival instinct when she hunts for her cubs. あのライオネスは、自分の子供たちのために狩りをする際、信じられないほどの生存本能を見せています。 ネイティブスピーカーは「instinct for self-preservation」をより一般的な表現として使い、日常的に生き残るための本能を指すことがあります。例えば、自らの身を守るために危険から遠ざけようとする行動や、自分自身を守るために必要な判断をすることなどが含まれます。 一方、「Survival instinct」は、「instinct for self-preservation」に似た概念を指す場合もありますが、少し意味合いが異なることがあります。たとえば、「Survival instinct」や「Will to survive」は、困難な状況や絶望的な状況に直面したときに生き延びるための強い意志や欲求を示す場合に使われます。