プロフィール
Chiharu
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :9
回答数 :2,609
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はChiiです。現在、トルコに住んでおり、異文化の中で英語を教えています。この国際的な経験は、私の指導方法に多様性と深みをもたらしています。
私の英語習得の旅は、アルゼンチンでの留学から始まりました。そこでの体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の困難と可能性を深く理解させてくれました。異文化の中での学びは、私の指導に対するアプローチに大きな影響を与えています。
英検では、最上級の資格を保持しており、これは私の英語の理解度と表現力の高さを示しています。また、IELTSではスコア7.5を達成しており、アカデミックな英語および国際的なコミュニケーションスキルにおいて私の能力を示しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話能力の向上まで、私は皆さんの疑問に対して実践的な助言を提供し、サポートします。私の経験と専門知識を活用して、皆さんの英語学習をサポートします。英語を通じて世界を広げる旅を一緒に楽しみましょう!
I'm sorry, honey. It seems we're having some mother-in-law issues. ごめんな、ハニー。どうやらあなたと私の母との間に嫁姑問題が起きているようだね。 「Mother-in-law issues(義母との問題)」は、嫁や婿が夫や妻の母親(義母)との関係で生じる葛藤や不調和を指します。特に、価値観の違い、生活習慣の違い、子育ての方法などについて対立が多いです。矛盾や不協和音があると、家庭内の緊張感が増すなど、各種の夫婦間の問題につながることがあります。使用されるシチュエーションは、カウンセラーや心理療法家、または親しい友人に対して婚姻問題を相談する際などが考えられます。 The situation between my wife and my mother is quite strained; it's a classic case of mother-in-law conflicts. 私の妻と母の間の関係はかなりピリピリとしています。典型的な「マザー・イン・ロー コンフリクト」(嫁姑問題)です。 I have some serious in-law troubles because my wife and mother can't get along. 私は嫁姑問題が本当に深刻で、妻と母がうまくやっていけないんです。 Mother-in-law conflictsは直訳すると「義母との対立」で、夫や妻が自分の母親(義母)と何らかの問題や衝突を抱えている場合に使います。一方、"In-law troubles"はもっと広範で「義理の家族との問題」を指し、具体的な家族関係を指定しないため、義母、義父、義兄弟等、義理の家族全般との問題を示すのに使われます。"Mother-in-law conflicts"は特定の人物との問題を強調し、"In-law troubles"は義理の家族全体との問題を示します。
I didn't mean to call you by her name, it was just a slip of the tongue. あなたの名前を間違えて彼女の名前を呼んだのは、ただの失言だったんだ。 「Slip of the tongue」は日本語で「口が滑る」という意味で、話している時に間違ったことを言ってしまう、または言いたくなかったことや秘密をうっかり漏らしてしまうことを指します。自分の意志とは無関係にうっかり口から出てしまう発言のことを指す表現です。主に口頭での会話において使われます。 I misspoke when I made those comments about you, I apologize. 「あなたについてそのようなコメントをしたとき、失言しました。謝罪します。」 I really put my foot in my mouth when I mentioned the surprise party to John. 私はジョンにサプライズパーティーのことを話し、本当に失言をしてしまった。 Misspeakは、誤って間違った言葉や情報を言うことで、誰かの感情を傷つける意図は特にありません。例えば、誤ったデータや日付を言う場合などです。「Put one's foot in one's mouth」は、意図せずに誰かを侮辱または不快にさせる発言をすることを指します。この表現は、誤って感じが悪いことを言ってしまった場合に使います。
Every time I plan to go out, it always rains. I must be a rain bringer. 出かけようとするたびに、いつも雨が降るんだ。私、雨を呼ぶ女性なのかも。 「Rain bringer」は直訳すると「雨をもたらす者」を意味します。自然要素や神聖な存在、あるいは特定の人物や行為を象徴的に表現する際に用いられます。特に、農耕文化において雨は豊穫を象徴するため、雨を運んでくる存在は肯定的な意味合いを持つことが多々あります。一方で、必要以上の雨は災害をもたらすため、時と場合によっては否定的にも受け取られ得ます。文脈により解釈を変えることが重要です。 I must be a rainmaker; it always seems to rain when I plan to go out. 出かけようとするといつも雨が降る、私って雨女なのかも。 It always seems to rain when I plan to go out. I must be a water witch. 「出かけようとするといつも雨が降るんだ。私、ウォーターウィッチなんじゃないかしら。」 Rainmakerと"Water Witch"は異なる状況と意味合いで使われます。Rainmakerはビジネス分野で非常に成功している人を指します。主に大きな契約を取り付けて利益を上げる人に対して使われます。一方、Water Witchは特定の地下水源を見つける人を指します。原義は古代の風水術で水脈を見つけることからきており、今日ではダウジングという方法で使われます。日常会話ではあまり使われません。
Don't be such a cheapskate! We don't need to split the bill down to the penny. ドケチだなんて!1円単位まで割り勘にする必要なんてないよ。 「Cheapskate」は、英語でケチまたはけちん坊という意味を持つスラングで、自己の利益のために極力お金を使わない、無駄遣いを避ける、あるいは安価で品質が低いものを選ぶ人を指します。卑下的なニュアンスがあり、あまり好意的には使われません。友達が飲み会の会計を割り勘したいと言った時や、誰かが安物のプレゼントを渡した時などに「Cheapskate」と言ったりする場面が考えられます。 You're such a tightwad, trying to split the bill down to the last penny! 君って本当にドケチだね、1円単位まで割り勘にしようとするなんて! You're so stingy, trying to split the bill down to the last cent! あなた、本当にけちだね。1セントまで割り勘にしようなんて! Tightwadと"Stingy"はどちらも「けちな」「出し惜しみする」といった意味ですが、使われる文脈やニュアンスに差があります。"Stingy"はより一般的で、誰にでも使える形容詞です。一方、"Tightwad"は名詞で、特にけちな人を指す際に用いられる、やや口語的な表現です。また、"Tightwad"はやや強い非難を含むことがあります。
After a bath, my skin feels tight, so I quickly use toner. お風呂上がり、肌がつっぱるので急いで化粧水を使います。 「My skin feels tight」とは「私の肌が窮屈(ツッパリ)感じる」の意味で、主に肌の不快感を指す表現です。肌が乾燥して水分が不足していたり、日焼け後やエステなどでの強いケアによって肌にダメージがあったりするときに使われます。また、化粧品などが肌に合わないことを素早く察知する一つのサインともなり得ます。これだけを聞いても具体的な状態は分からないため、対照的な方法や詳发76しなどを悩みとして相手に伝えると良いでしょう。 I need to use the lotion quickly after bathing because my skin feels taut. お風呂上がりには肌がつっぱるので、すぐに化粧水を使わなければなりません。 My skin feels parched after taking a bath, so I quickly use a toner. お風呂上がりは肌がつっぱるので、急いで化粧水を使います。 My skin feels tautは乾燥や紫外線により肌が張りつめた、窮屈な感じを指すときに使います。エイジングケアやスキンケアのコンテクストでよく使用されます。一方、"My skin feels parched"は肌が非常に乾燥して水分を必要としているときに使います。気候や季節などに影響されることが多く、普段から保湿ケアを心掛けていない人が使う表現です。