プロフィール
Chiharu
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :9
回答数 :2,609
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はChiiです。現在、トルコに住んでおり、異文化の中で英語を教えています。この国際的な経験は、私の指導方法に多様性と深みをもたらしています。
私の英語習得の旅は、アルゼンチンでの留学から始まりました。そこでの体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の困難と可能性を深く理解させてくれました。異文化の中での学びは、私の指導に対するアプローチに大きな影響を与えています。
英検では、最上級の資格を保持しており、これは私の英語の理解度と表現力の高さを示しています。また、IELTSではスコア7.5を達成しており、アカデミックな英語および国際的なコミュニケーションスキルにおいて私の能力を示しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話能力の向上まで、私は皆さんの疑問に対して実践的な助言を提供し、サポートします。私の経験と専門知識を活用して、皆さんの英語学習をサポートします。英語を通じて世界を広げる旅を一緒に楽しみましょう!
It's a fire-resistant, robust safe where I keep all my assets. それは全ての資産を保管している耐火の頑丈な金庫です。 「Fire-resistant」とは「耐火性のある」という意味で、火や高温に対する抵抗力がある物や素材を指します。建築資材、家具、衣服、電子機器など、火災からの保護が必要なものに対して使うことが多いです。また、「Fire-resistant」とは物が全く燃えないわけではなく、火に対してある程度耐えうる能力があることを示します。通常は、安全基準を満たすためや防火対策として用いられます。 It's a fireproof, sturdy safe where I keep all my assets. それは全資産を保管している耐火の頑丈な金庫です。 It's a sturdy, flame-retardant safe where I keep all my assets. 全資産を保管している頑丈で耐火性のある金庫です。 FireproofとFlame-retardantは、火災に関連する性質を表す英語の表現です。Fireproofは物が全く燃えない、つまり火に対して完全に不燃性であることを意味します。一方、Flame-retardantは物が燃えにくいという意味で、火がついてもすぐには燃え広がらず、火災の発生や拡大を遅らせる性質を指します。例えば、日常生活ではFireproofは金庫や特定の建材について話す際に、Flame-retardantは衣類やカーペットなどについて話す際に使われます。
The animals that primarily eat plants are called herbivores, and those that primarily eat meat are called carnivores. 主に植物を食べる動物は「草食動物」と呼ばれ、主に肉を食べる動物は「肉食動物」と呼ばれます。 「ハービヴォア(Herbivores)」は草食性、つまり植物を主食とする生物のことを指します。一方、「カーニヴォア(Carnivores)」は肉食性、つまり他の動物を主食とする生物のことを指す。これらの用語は、動物の食性を説明する際や生態系の話題でよく使われます。例えば、「ウサギはハービヴォアで、主に草を食べる」、「ライオンはカーニヴォアで、他の動物を狩って食べる」など。 The animals that primarily eat plants are called Plant-eaters and the ones that primarily eat meat are called Meat-eaters. 主に植物を食べる動物は「草食動物」、主に肉を食べる動物は「肉食動物」と呼ばれます。 草を食べる動物を「Plant-eating」、肉を食べる動物を「Meat-eating animals」と言います。 "Plant-eaters/Meat-eaters"は一般的に動物だけでなく、人間が植物食/肉食を選ぶ食事習慣を指すのに使います。一方、"Plant-eating/Meat-eating animals"は動物の食性に特化した表現であり、動物が主に何を食べるかを説明するときに使われます。たとえば、人間の食事選択について話すときは"plant-eater"、動物の食性について説明するときは"plant-eating animal"と言います。
Seeing the mess her kids had made, she clicked her tongue in annoyance. 彼女が子供たちが作った散らかり具合を見て、イライラしながら舌打ちをしました。 「Clicking one's tongue」は「舌打ちをする」という意味で、多くの場合、失望、不満、軽蔑などの否定的な感情を示すために使われます。人が期待外れの結果を見たり、誰かの行動や言動に不満を感じたりしたときなどに使えます。例えば、子供が悪戯をした時、親が「舌打ち」をするシーンなどが想像できます。 チッという舌打ちの音は英語ではTuttingと呼ばれ、不承知やイライラを表すために使われます。 Seeing the mess the kids had made, she tutted in annoyance. 子供たちが散らかした物を見て、彼女はイライラして舌打ちをした。 "Tutting"は主にイギリス英語で、不満や不承認を示すために舌を上歯に軽く打ち付ける音を指します。一方、"Tsking"は主にアメリカ英語で、より強く舌を上歯に打ち付ける音で、軽蔑や失望を表現します。これらは主に人の行動に対する批判的な反応として使われます。ただし、"tutting"は"tsking"よりもやや控えめな反応を示す傾向があります。
Where were you born? 「あなたはどこで生まれましたか?」 「Where were you born?」は「あなたはどこで生まれましたか?」という意味で、相手の出身地を尋ねる際に使われます。新しい知り合いとの会話で出身地について話題を広げたい時や、あるいはその人のルーツやバックグラウンドについて知りたいときに使用することが多いです。しかし、プライバシーに関わる質問なので、相手との関係性や状況を考慮する必要があります。 What's your birthplace? 「あなたの出生地はどこですか?」 Where is your hometown? 「あなたの出身地はどこですか?」 "Birthplace"は文字通りあなたが生まれた場所を指し、"Hometown"はあなたが育った、または最も長く過ごした、または人生の重要な部分を過ごした場所を指します。たとえば、ネイティブスピーカーは自分が生まれたがすぐに引っ越した都市を"birthplace"と呼び、育った都市を"hometown"と呼びます。しかし、生まれ育った都市が同じ場合、その都市は両方の意味で使われます。
The handover of custody took place when the Japanese suspect in the theft case returned from abroad. 海外から帰国した窃盗事件の日本人容疑者に対して、身柄の引き渡しが行われました。 "Handover of custody"は、「引き渡し」や「保護権移管」という意味で、子どもの親権が一方の親から他方の親へ移ることを指します。離婚や別居後、誰が子どもの保護権を持つかを決める際に使われます。また、児童福祉の文脈では、養子縁組や施設からの引き取り等、子どもの保護権が移管される際にも使われます。法的な手続きが伴うため、裁判所の決定や協議によって行われます。 The transfer of custody for the Japanese theft suspect took place as he returned from abroad. 海外から帰国する窃盗容疑の日本人の身柄の引き渡しが行われました。 The Japanese suspect of theft has returned from abroad and a custody exchange has taken place. 窃盗容疑の日本人が海外から帰国し、身柄の引き渡しが行われました。 "Transfer of custody"は、法的な文脈で使用され、親権の移動または変更を指します。例えば、離婚後の子供の親権が片方の親からもう一方の親に移る場合などです。一方、"Custody exchange"は、親が子供を互いにやり取りする日常的な状況を指します。例えば、共有親権を持つ親が子供を定期的に交換する場合などです。この用語は非公式で、日常的な会話や親間の協定でよく使われます。