プロフィール
Chiharu
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :9
回答数 :2,609
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はChiiです。現在、トルコに住んでおり、異文化の中で英語を教えています。この国際的な経験は、私の指導方法に多様性と深みをもたらしています。
私の英語習得の旅は、アルゼンチンでの留学から始まりました。そこでの体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の困難と可能性を深く理解させてくれました。異文化の中での学びは、私の指導に対するアプローチに大きな影響を与えています。
英検では、最上級の資格を保持しており、これは私の英語の理解度と表現力の高さを示しています。また、IELTSではスコア7.5を達成しており、アカデミックな英語および国際的なコミュニケーションスキルにおいて私の能力を示しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話能力の向上まで、私は皆さんの疑問に対して実践的な助言を提供し、サポートします。私の経験と専門知識を活用して、皆さんの英語学習をサポートします。英語を通じて世界を広げる旅を一緒に楽しみましょう!
I went all the way to his place, but was shown the door without even getting to see him. 彼の所まで行ったのに、会うことすらできずに門前払いされた。 "Shown the door"は、直訳すると「ドアを示される」となりますが、比喩表現であり、主に人を解雇する、または歓迎されない場所から追い出すという意味です。ビジネスシーンでよく使われ、特に解雇や解任を表す際に用いられます。または、不適切な行動をした人をパーティーや集まりから追い出す、といった場面でも使えます。 I went to see him, but I was turned away at the door. 彼に会いに行ったのに、ドアで門前払いされた。 I was given the boot before I could even meet them. 「会う前に門前払いされた。」 "Turned away at the door"は、特定の場所やイベントへの入場が拒否された状況を指す表現です。ネイティブスピーカーはこれを、例えばクラブやバー、パーティーなどで入場が拒否された際に使います。一方、"Given the boot"は誰かが解雇された、または恋人に振られたような状況を指す俗語的な表現で、より慣用的で非公式なニュアンスがあります。このフレーズは、主に解雇や破局など、何かから強制的に排除される状況で使われます。
I'm squinting my eyes because the sun is too bright. 太陽が眩しすぎて目を細めています。 「目を細める」や「目を細くする」を意味する「Squinting your eyes」は、主に視界を調整したり、明るい光から目を守ったりするために用いられます。また、疑いや不信感を表す表現としても使われます。たとえば、遠くのものを見ようとしたり、強い陽光を遮るために目を細める、或いは、信じられない話を聞いて疑わしげに目を細めるなどのシチュエーションで使えます。 I'm narrowing my eyes because the sun is so bright. 私は太陽がとても明るいから目を細めている。 I'm peering my eyes because the sun is so bright. 太陽がとても眩しいので目を細めています。 "Narrowing your eyes"は目を細める行為を指し、疑いや不信、集中、強い光に対する反応などを表現します。「目を細めて見る」という意味です。一方、"Peering your eyes"は目を凝らして見ることを意味し、より詳しく、近く、または遠くを見ようとするときに使います。詳細を確認したい場合や視界が悪い状況で使われます。
The food is nice, but the seasoning is lacking. 料理は美味しいけど、味付けが物足りないね。 「The seasoning is lacking.」は「調味料が足りない」や「味付けが物足りない」という意味です。調理された食事や料理が味付けやスパイスなどの調味料による風味が不足している、または全体的に味が薄いと感じた時に使われます。レストランで料理を評価する時や、自分で作った料理を試食した時などに使用できます。 This dish is under-seasoned, isn't it? この料理、味付けが物足りないよね。 This homemade dish is nice, but the flavor is a bit bland. この手料理はいいんだけど、味付けが少し物足りないね。 "The dish is under-seasoned"は料理に必要な調味料が十分に使われていないことを指す表現です。一方、"The flavor is a bit bland"は料理の味が退屈であるいは単調であることを示します。前者は塩やスパイスなどが足りないことを、後者は料理全体の味が物足りないことを指します。
I've been ignored on White Day, I guess it's time to end my unrequited love. ホワイトデーに無視された。私の片思いも今日で終わりにしようと思う。 "Unrequited love"は片思い、または相手に恋心を返してもらえない状態を表す英語の表現です。この言葉は、恋愛感情が一方通行で、相手が自分の気持ちに気づいていない、または気づいているけど恋愛対象として見てくれないといった状況を指します。恋愛小説や映画、音楽などでよく使われます。人が恋に落ち、その感情が報われない悲しい、でもどこか美しい感じを表現するのによく用いられます。 I guess my one-sided love ends today since I was ignored on White Day. ホワイトデーに無視されたから、私の片思いも今日で終わりにしようと思う。 I guess I should end my unreciprocated love today, since I was ignored on White Day. ホワイトデーに無視されたから、私の片思いも今日で終わりにしようと思う。 "One-sided love"と"Unreciprocated love"はどちらも片思いを表す表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。 "One-sided love"は日常的に使われ、ドラマや映画、歌詞などでよく聞かれる表現です。ロマンチックな感情が一方的であることを示します。友人や恋人に対する感情を表す際に使われます。 一方、"Unreciprocated love"はよりフォーマルまたは文学的な表現で、愛情が相手から返されていないことを明示的に示す言葉です。大人の恋愛や深刻な状況を表現する際に使われることが多いです。
The pollen season has started again, and my nose won't stop running since yesterday. 花粉の季節が再び始まり、昨日から鼻水が止まらないんだ。 「My nose won't stop running」は、「鼻水が止まらない」という意味です。風邪をひいた時や花粉症の症状が出た時などに使われます。また、感情的になって泣いた後などにも使えます。これは直訳すると「私の鼻は走り続けて止まらない」となりますが、英語では鼻水が止まらない状態を「鼻が走る」と表現します。 I can't stop sniffling since the pollen season started yesterday. 「昨日から花粉のシーズンが始まったので、鼻水が止まらないんです。」 This pollen season has started, and my faucet of a nose just won't quit since yesterday. 花粉の季節が始まり、昨日から鼻水が止まらない。 「I can't stop sniffling」は直訳すると「鼻をすするのを止められない」で、自分が鼻水やくしゃみが止まらない状況を表します。一方、「My faucet of a nose just won't quit」は「私の蛇口のような鼻が止まらない」という意味で、こちらも鼻水が止まらない状況を表していますが、より口語的・比喩的な表現です。鼻水が特に多く、止まる気配がないときなどに使われます。前者は一般的な表現、後者はより強調したい、あるいはユーモラスな表現として使われるでしょう。