プロフィール
Chiharu
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :9
回答数 :2,609
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はChiiです。現在、トルコに住んでおり、異文化の中で英語を教えています。この国際的な経験は、私の指導方法に多様性と深みをもたらしています。
私の英語習得の旅は、アルゼンチンでの留学から始まりました。そこでの体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の困難と可能性を深く理解させてくれました。異文化の中での学びは、私の指導に対するアプローチに大きな影響を与えています。
英検では、最上級の資格を保持しており、これは私の英語の理解度と表現力の高さを示しています。また、IELTSではスコア7.5を達成しており、アカデミックな英語および国際的なコミュニケーションスキルにおいて私の能力を示しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話能力の向上まで、私は皆さんの疑問に対して実践的な助言を提供し、サポートします。私の経験と専門知識を活用して、皆さんの英語学習をサポートします。英語を通じて世界を広げる旅を一緒に楽しみましょう!
Do you get along well with your sister? 「お姉さんとは仲がいいですか?」 「Get along well」は「仲良くやっていく」「うまく関係を築く」という意味を持つ英語表現です。主に人と人との関係性を示す際に使われ、友人、家族、恋人、同僚、隣人など、相手が誰であれ広く使うことができます。また、その関係性が円滑であること、相互理解や信頼があることを強調します。「私たちはとても仲が良い」を英語で表現すると、「We get along well」となります。 Are you close-knit with your sister? 「お姉さんとは仲がいいですか?」 Are you and your sister thick as thieves? 「あなたとお姉さんはとても仲がいいですか?」 "Close-knit"は家族や友人など、互いに深い絆や連携があるグループを指すのによく使われます。一方、"Thick as thieves"は非常に親密な関係を持つ2人を指し、特に秘密を共有しているか、何かを一緒に計画しているかのような暗示が含まれることが多いです。したがって、"Close-knit"は一般的にポジティブな印象を与えるのに対し、"Thick as thieves"は少し否定的な、または陰謀的なニュアンスを持つことがあります。
Be careful when eating mochi, many elderly people end up suffocating on it during the New Year's festivities. お正月にはお餅を食べる時に注意しないと、多くの高齢者が窒息してしまいます。 「Suffocating」は直訳すると「息苦しい」や「窒息する」という意味ですが、比喩的なニュアンスも含まれます。文字通りの意味で使う場合は、酸素が不足して息ができない状況を指します。一方、比喩的な使い方では、何かに圧迫されたり、抑制されたりする心理的な状態を表します。例えば、圧力が強すぎる職場環境や、自由が制限される生活などが「suffocating」と表現されることがあります。また、恋愛関係で相手に追い詰められたり束縛されたりする感情も「suffocating」で表現できます。 Be careful when eating mochi during New Year's, many elderly people choke on it. お正月にお餅を食べるときは気をつけてください、多くの高齢者がそれで窒息しています。 During New Year's, many elderly people end up gasping for air because they choke on mochi. You have to be careful when eating it. お正月には、お餅で窒息して息を切らす高齢者が多いです。食べる時は気をつけなければなりません。 "Choking"は物体が喉に詰まって息ができない状況を指すのに対し、"Gasping for air"は運動後やショック状態など、息苦しくて深味に呼吸を試みる状況を指します。Chokingは具体的な物理的な障害が原因で、Gasping for airは一般的に酸素が不足する状態を指します。
When I go to Costco, I tend to lose track of how much I'm spending, so I make sure to calculate the unit price. コストコに行くと、どれだけお金を使っているのか見失いがちなので、単価を計算するようにしています。 ユニットプライスは、商品やサービスの一つ一つの価格を指します。たとえば、スーパーマーケットで1本のペットボトルの水を買うときの価格がユニットプライスです。また、大量に購入する場合の単価もユニットプライスと言えます。商品の比較や、予算計画を立てる際などに便利です。 When I go to Costco, I tend to lose my sense of money, so I make sure to calculate the cost per unit. コストコに行くと、お金の感覚が麻痺してしまうので、単位あたりのコストを計算するようにしています。 When I go to Costco, I tend to lose track of my spending, so I make a point of calculating the unit cost. コストコに行くと、何を買っているのか金銭感覚がマヒしてしまうので、単価を計算するようにしています。 「Cost per unit」と「Unit cost」は基本的に同じ意味で、ある商品やサービスの一つ当たりのコストを指します。これらは主にビジネスや会計の文脈で使われ、日常的な会話ではあまり使われません。ただし、ネイティブスピーカーが使い分ける場合、「Cost per unit」はより公式な文脈や書面での使用を、一方「Unit cost」はよりカジュアルな、口語的な状況での使用を示す可能性があります。どちらの表現も同じ情報を伝えるため、これらの微妙な違いは文脈や話者の好みによるものです。
Kabuki actors have been drilled into their craft from a young age. 歌舞伎の役者たちは、幼い頃から芸を叩き込まれてきました。 「Drilled into」は主に2つの意味を持つ英語の表現です。一つ目は物理的な意味で、「何かに穴を開ける」または「何かに穴を掘る」ことを指します。これは文字通りドリルを使って物質に穴を開ける行為を指す場合が多いです。二つ目は比喩的な意味で、特に教育の文脈で使われ、「何かを繰り返し強調し、深く理解させる」ことを指します。例えば、教師が生徒に重要な概念を「drill into」するとは、その概念を何度も繰り返し教えて深く理解させることを意味します。 The Kabuki actor has been hammered into the art since his childhood. その歌舞伎役者は幼い頃から芸を叩き込まれてきました。 The Kabuki actor has been beaten into the art since he was a child due to rigorous training. その歌舞伎役者は幼い頃から厳しい訓練を受けてきたため、芸を小さい頃から叩き込まれている。 "Hammered into"と"Beaten into"はどちらも何かを強調したり、強制したりするために使われますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。"Hammered into"は一般的に情報や考え方を何度も繰り返し強調することを指すため、教育や学習の状況でよく使われます。一方、"Beaten into"はより強い強制を示し、しばしば暴力的または抑圧的な状況を暗示します。しかし、これらは比喩的な表現であり、文字通りの意味で使われることもあります。
The area was severely damaged by heavy rain. The river burst its banks due to the typhoon. 大雨によりその地域は甚大な被害を受けました。台風で河川が決壊したのです。 この文章は、台風の影響で川が氾濫したという事態を表しています。「The river burst its banks」は川が氾濫するという意味で、「due to the typhoon」はその原因が台風であることを示しています。このフレーズは、天候による災害報告やニュース、天気予報などで使われることが多いです。また、この表現は比較的文語的なため、口語会話で頻繁に使用されるわけではありません。 The typhoon caused the river to overflow its banks, leading to severe damage due to the heavy rain. 台風により川が氾濫し、大雨による甚大な被害が出ました。 The typhoon triggered a river breach, causing significant damage. 台風が川の決壊を引き起こし、大きな被害が出ました。 "The typhoon caused the river to overflow its banks"は、台風により川が氾濫したことを説明しています。通常、大雨や極端な天候が原因で川が溢れることを指します。一方、"The typhoon triggered a river breach"は、台風が川の堤防の決壊を引き起こしたことを示しています。これは、堤防が物理的に破壊され、水が普通ではない場所に流れ出ることを指します。前者は一般的な洪水を、後者はより深刻な状況を示している可能性があります。