Carmen

Carmenさん

2023/04/03 10:00

叩き込まれる を英語で教えて!

歌舞伎役者は幼い頃からかなりの練習を積んでいるので、「小さいうちから芸を叩き込まれている」と言いたいです。

0 481
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/15 00:00

回答

・Drilled into
・Hammered into
・Beaten into

Kabuki actors have been drilled into their craft from a young age.
歌舞伎の役者たちは、幼い頃から芸を叩き込まれてきました。

「Drilled into」は主に2つの意味を持つ英語の表現です。一つ目は物理的な意味で、「何かに穴を開ける」または「何かに穴を掘る」ことを指します。これは文字通りドリルを使って物質に穴を開ける行為を指す場合が多いです。二つ目は比喩的な意味で、特に教育の文脈で使われ、「何かを繰り返し強調し、深く理解させる」ことを指します。例えば、教師が生徒に重要な概念を「drill into」するとは、その概念を何度も繰り返し教えて深く理解させることを意味します。

The Kabuki actor has been hammered into the art since his childhood.
その歌舞伎役者は幼い頃から芸を叩き込まれてきました。

The Kabuki actor has been beaten into the art since he was a child due to rigorous training.
その歌舞伎役者は幼い頃から厳しい訓練を受けてきたため、芸を小さい頃から叩き込まれている。

"Hammered into"と"Beaten into"はどちらも何かを強調したり、強制したりするために使われますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。"Hammered into"は一般的に情報や考え方を何度も繰り返し強調することを指すため、教育や学習の状況でよく使われます。一方、"Beaten into"はより強い強制を示し、しばしば暴力的または抑圧的な状況を暗示します。しかし、これらは比喩的な表現であり、文字通りの意味で使われることもあります。

Tanman

Tanmanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/16 14:03

回答

・drilled into, instilled in

Since childhood, Kabuki actors have been drilled into with their craft through rigorous practice.
歌舞伎役者は幼い頃からかなりの練習を積んでいるので、「小さいうちから芸を叩き込まれている」と言いたいです。

「叩き込まれる」を英語で言いたい場合は「drilled into」や「instilled in」を使うことができます。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!


Growing up, my parents instilled in me the importance of honesty and hard work.
私は子供の頃、両親から正直さや努力の大切さを叩き込まれました。

The coach drilled into his team the need for discipline and teamwork to achieve their goals.
コーチはチームに目標達成のためには規律とチームワークが必要であることを徹底的に教え込みました。

役に立った
PV481
シェア
ポスト