プロフィール
Chiharu
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :10
回答数 :2,609
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はChiiです。現在、トルコに住んでおり、異文化の中で英語を教えています。この国際的な経験は、私の指導方法に多様性と深みをもたらしています。
私の英語習得の旅は、アルゼンチンでの留学から始まりました。そこでの体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の困難と可能性を深く理解させてくれました。異文化の中での学びは、私の指導に対するアプローチに大きな影響を与えています。
英検では、最上級の資格を保持しており、これは私の英語の理解度と表現力の高さを示しています。また、IELTSではスコア7.5を達成しており、アカデミックな英語および国際的なコミュニケーションスキルにおいて私の能力を示しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話能力の向上まで、私は皆さんの疑問に対して実践的な助言を提供し、サポートします。私の経験と専門知識を活用して、皆さんの英語学習をサポートします。英語を通じて世界を広げる旅を一緒に楽しみましょう!
It's a three-way battle for supremacy, with each party having almost equal strength. 「それぞれの力がほぼ互角で、三つ巴の戦いが権力を巡って繰り広げられています。」 「Three-way battle」は直訳すると「3つの勢力が戦う」状況を指します。主に競争状況や戦闘シーンなどで使われ、3つのパーティーまたはグループが同時に互いに対立し、優位に立とうと争う状況を表します。例えば、ビジネスの世界では3つの企業が同じ市場を巡り争っている状態、スポーツでは3つのチームが優勝をめぐって競い合う状況、ゲームや映画では3つの勢力が戦闘を繰り広げる場面などに使えます。 The situation between them is like a three-way tug of war. 彼らの間の状況は、三つ巴の戦いのようだ。 The upcoming election is shaping up to be a three-cornered contest among the leading political parties. 次の選挙は、主要な政党間の三つ巴の戦いになりそうです。 Three-way tug of warは、3つのグループや個人が一つの目標やリソースを巡って争っている状況を表す表現で、競争が激しく、結果が予測しにくいことを示します。一方、Three-cornered contestは、3つの個体が直接対決している状況を指し、通常はスポーツや政治などの競争的な状況で使われます。こちらも結果が予測しにくいことを示す表現ですが、一対一の対決が3つ行われることを強調します。
The coach really called the shots with that comeback victory. その逆転勝ちにおいて、監督の采配が本当に的中した。 「Call the shots」は英語のイディオムで、「決定権を持つ」「指導的立場にある」「命令を出す」などの意味を持ちます。ビジネスの場面でよく使われ、プロジェクトリーダーや上司など、意思決定を行う立場の人が「call the shots」をします。例えば、「彼がこのプロジェクトではショットをコールする(彼がこのプロジェクトの決定権を持つ)」のように使います。また、一般的な日常会話でも使うことができ、家庭内で誰が決定権を持つかを示す際などにも使用できます。 The coach really pulled the strings for that comeback win. その逆転勝ちには監督の采配がズバリ的中した。 The coach's decision-making was spot on because we made a comeback win. 逆転勝ちをしたので、監督の采配がズバリ的中した。 Pull the stringsは、通常、裏で操作しているまたは影響を与えている人を指す隠喩的な表現です。たとえば、政治的な文脈で、物事の裏で操っている人々や団体を指すことがあります。一方、make the decisionsは直訳通り、決定を下す人を指します。これは、公に認識されているリーダーや管理者の役割であることが多く、その人が公に意思決定する権限を持っていることを意味します。したがって、pull the stringsはより隠れた影響力を、make the decisionsはより公的な権限を示す表現です。
You are admirably brave for pushing through these difficult times. 「この困難な時期を乗り越えるあなたは、健気で本当に立派です。」 「Admirably brave」は「立派に勇敢」や「尊敬すべき勇気」といった意味を持つ英語表現です。このフレーズは、感心するほどの勇気や度胸を持つ人物や行動を称賛する際に使います。特に、困難な状況に直面し、恐怖心を抑えて果敢に立ち向かったり、他人のために自己を犠牲にしたりするような、高潔で勇敢な行動を評価する際に用いられます。「彼はadmirably braveな行動で命を救った」のように使用します。 You are gallantly courageous for facing your challenges head-on. あなたは自分の課題に真正面から立ち向かっている、まさに健気で勇敢です。 You've been stoically resilient through all these challenges. 「あなたはこれまでの全ての試練に対して、健気に耐えてきましたね。」 Gallantly courageousは、大胆さと勇敢さを示す時に使用します。例えば、危険に立ち向かったり、大きなチャレンジを引き受けたりする場合です。一方、Stoically resilientは、困難や逆境に耐え抗う能力を示す時に使います。これは、個人が精神的な苦痛や物理的な痛みに耐えたり、困難な状況で強くあることを続けたりする場合に適しています。
In Kyoto, there are strict landscape regulations to preserve the cityscape. 「京都では、街並みの景観を守るために厳しい景観条例があります。」 「ランドスケープレギュレーション」は、土地利用や環境保護の観点から、特定のエリアの景観形成に関する法律や規制を指します。これには、建築物の高さや色、看板の大きさや配置、植樹などが含まれます。主に地方自治体が定め、それぞれの地域特性に応じた美観維持や風致保護を目指しています。都市開発やリゾート開発など、新たな建築プロジェクトが計画される際や既存の建築物の改築・改修を行う際に適用されます。 In Kyoto, there are strict scenic preservation ordinances to protect the cityscape's historical aesthetic. 「京都では、街並みの歴史的な美観を守るために厳しい景観保全条例があります。」 In Kyoto, there are strict visual environment regulations to preserve the cityscape. 「京都では、街並みを保護するために厳しい視覚環境規制があります。」 Scenic Preservation OrdinanceとVisual Environment Regulationは、両方とも風景や視覚的な環境を保護するための法律や規制を指しますが、使用するコンテキストが異なります。 Scenic Preservation Ordinanceは、特に自然の風景や歴史的な場所を保護するための地方法規を指すことが多いです。これは、開発や商業活動が特定の風景を損なうのを防ぐために使用されます。 一方、Visual Environment Regulationは、より広範で、都市計画や建築デザイン、看板、広告など、視覚的な環境全般に影響を与える規制を指すことが多いです。これは、都市の美観を保つために使用されます。 したがって、ネイティブスピーカーは、自然や歴史的な場所の保護に関してはScenic Preservation Ordinanceを、都市の視覚的な環境に関してはVisual Environment Regulationを使用することが多いです。
It's been a while, hasn't it? 「久しぶりだね。」 「Long time no see」は、直訳すると「長い間会っていない」を意味し、久しぶりに再会した人に対して使う挨拶のフレーズです。親しい人間関係を前提とした表現で、日本語の「久しぶり」に相当します。ただし、フォーマルな場ではあまり使われません。主にカジュアルな会話や、友人との対話で使われます。 It's been a while, hasn't it? 「久しぶりだね。」 Wow, haven't seen you in ages! How have you been? 「わあ、久しぶり!最近どう?」 「It's been a while」は比較的中立的な表現で、しばらく会っていない人に対して使われます。一方、「Haven't seen you in ages」は時間がかなり経過した後で、久しぶりに再会した友人などに使われる表現です。後者は前者よりも時間の経過を強調します。