プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はChiiです。現在、トルコに住んでおり、異文化の中で英語を教えています。この国際的な経験は、私の指導方法に多様性と深みをもたらしています。

私の英語習得の旅は、アルゼンチンでの留学から始まりました。そこでの体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の困難と可能性を深く理解させてくれました。異文化の中での学びは、私の指導に対するアプローチに大きな影響を与えています。

英検では、最上級の資格を保持しており、これは私の英語の理解度と表現力の高さを示しています。また、IELTSではスコア7.5を達成しており、アカデミックな英語および国際的なコミュニケーションスキルにおいて私の能力を示しています。

皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話能力の向上まで、私は皆さんの疑問に対して実践的な助言を提供し、サポートします。私の経験と専門知識を活用して、皆さんの英語学習をサポートします。英語を通じて世界を広げる旅を一緒に楽しみましょう!

0 1,205
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I had already pricked my finger while sewing, and losing the thread just added fuel to the fire. すでに裁縫をしている最中に指に針を刺してしまっていたのに、糸がなくなったことでさらに困難が増えました。 「Add fuel to the fire」とは、「火に油を注ぐ」と直訳でき、既に困難な状況をさらに悪化させる行動を指す表現です。例えば、すでに怒っている人に対して更に怒らせるようなことを言ったり、困っている人に対して追い詰めるような行動をした場合に使います。また、物事がエスカレートしてしまう状況を描写するのにも使われます。 Ouch, I just pricked my finger with a needle. To rub salt in the wound, I can't find a band-aid. 「痛っ、針で指を刺してしまった。さらに塩を塗るように、絆創膏が見つからない。」 Ouch! I just stuck the needle in my finger. What a way to pour gasoline on the fire, as if this sewing project wasn't frustrating enough already. 「あっ!針を指に刺してしまった。まるで火にガソリンを注いだかのようだ、この裁縫のプロジェクトがすでに十分にイライラするのに。」 Rub salt in the woundとPour gasoline on the fireはどちらも物事を悪化させるメタファーですが、異なる状況で使われます。Rub salt in the woundは、すでに傷ついている人や状況に対して、さらに痛みや苦しみを加えるときに使います。一方、Pour gasoline on the fireは、すでに混乱や問題がある状況に対して、さらに混乱や問題を増幅させるときに使います。前者は感情的な痛みを強調し、後者は状況の混乱度を強調します。

続きを読む

0 2,523
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I have returned to work after my maternity leave. 出産休暇後、職場に復帰しました。 「I have returned to work」は英語で、「仕事に戻った」という意味です。この表現は、一時的に休暇や病気、産休、育児休暇などで仕事を離れていた人が、再び職場に戻ったときに使われます。また、新型コロナウイルスのパンデミックで在宅勤務をしていた人が、オフィスでの勤務に戻ったときにも使えます。このフレーズは、自分の状況を他人に伝えたり、SNSでアップデートしたりする際に使えます。 I have resumed work after my maternity leave. 「産休を終えて、職場に復帰しました。」 I'm back on the job after maternity leave. 産休を終えて、職場に復帰しました! I have resumed workはフォーマルな状況やビジネス状況でよく使われます。例えば、長期休暇や休職から戻ったときに上司や同僚に報告するときなどです。一方、I'm back on the jobはもっとカジュアルな表現で、友人や家族に対して、または非公式な状況で使用します。このフレーズは、一時的に離れていた仕事に戻ったときによく使われます。

続きを読む

0 533
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

You should dip the fish side of the sushi in the soy sauce instead of soaking the rice part. 「お寿司はシャリではなく魚側を醤油につけるといいよ。」 「Dip in soy sauce」は、「醤油につける」または「醤油で味付けする」などという意味で、主に食事のシチュエーションで使われます。例えば、寿司や刺身を食べるとき、醤油につけて食べる行為を指します。また、醤油を用いた調理法を示すときにも使われます。その他、比喩的に、ある事象や状況を一部改変したり、調整したりする意味でも使われることがあります。 You don't need to soak the rice in soy sauce. It's better to dip the fish side of the sushi into the soy sauce. 「シャリを醤油にたっぷりつける必要はないよ。お寿司の魚側を醤油につける方がいいよ。」 You might want to try dipping the fish side of the sushi into the soy sauce, like you're marinating it. お寿司の魚側を下にして醤油につけるといいよ、まるでそれをマリネしているかのようにね。 Soak in soy sauceとMarinate in soy sauceの違いは調理の目的と期間にあります。Soak in soy sauceは一般的に食材がしょうゆに浸かる時間が短いことを意味し、主に食材の表面に少し味をつけることが目的です。一方、Marinate in soy sauceは食材がしょうゆに長時間浸され、味が内部まで染み込むことを意味します。これはより強い味付けや食材の柔らかさを目指すために行われます。なお、Marinateは特に料理の文脈でよく使われます。

続きを読む

0 524
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

The first edition is sold out. 「初版は売り切れだって。」 「First Edition」は、「初版」や「初回版」といった意味で、主に書籍や音楽、映画などのコンテンツが初めて公開・発売された版を指します。限定的な内容や特典が含まれることが多く、コレクターアイテムとしての価値が高いことが特徴です。書籍の新刊情報や、CD・DVDの新作紹介、オークションサイトでの商品説明などで使われます。 The initial edition is sold out, I heard. 「初版は売り切れだって。」 The first printing has sold out. 「初版は売り切れだって。」 Initial Editionは本や出版物が最初に発行されたバージョンを指すのに対し、First Printingはそのエディションの最初の印刷を指します。例えば、ベストセラーの本が出版され、その後何度も再印刷される場合、それら全てはInitial Editionですが、最初に印刷されたものだけがFirst Printingです。ネイティブスピーカーは、収集家や販売者としての観点から、これらの用語を使い分けることがあります。これは、初版初刷の方が価値が高いと考えられるためです。

続きを読む

0 1,275
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I was trapped in my old way of thinking while solving the problem. 問題を解決している間、私は自分の古い考え方にとらわれていました。 「Be trapped」は、「閉じ込められる」「困難な状況から抜け出せない」などの意味を持つ英語表現です。物理的な閉じ込めや危険な状況を指すこともあれば、抽象的な状況、例えば、抜け出せない関係や状況を指すこともあります。例えば、災害で建物内に閉じ込められた場合や、職場や人間関係などで困難な状況から抜け出せない場合に使われます。 I was held captive by my previous misconceptions while solving this problem. この問題を解くとき、私は今までの固定概念にとらわれていました。 I realized I had been imprisoned by my own preconceived notions up until now. 「今までの固定概念にとらわれていたことに気づきました。」 Be held captiveは誘拐や人質状態など、非合法または強制的な状態を指すことが多いです。一方、be imprisonedは法律によって刑務所や拘置所に収容される状態を指します。したがって、前者は一般的に犯罪者または敵対的な個人によって実行され、後者は公式の法的手続きによるものと考えられます。また、be held captiveは比喩的な表現としても使われることがあります(例:「彼は彼女の魅力にとりこにされていた」)。

続きを読む