Miyabi Horiさん
2023/08/08 12:00
針を刺す を英語で教えて!
お裁縫をしている時に針を指に刺してしまったとき、英語でなんていう?
回答
・Add fuel to the fire
・Rub salt in the wound
・Pour gasoline on the fire.
I had already pricked my finger while sewing, and losing the thread just added fuel to the fire.
すでに裁縫をしている最中に指に針を刺してしまっていたのに、糸がなくなったことでさらに困難が増えました。
「Add fuel to the fire」とは、「火に油を注ぐ」と直訳でき、既に困難な状況をさらに悪化させる行動を指す表現です。例えば、すでに怒っている人に対して更に怒らせるようなことを言ったり、困っている人に対して追い詰めるような行動をした場合に使います。また、物事がエスカレートしてしまう状況を描写するのにも使われます。
Ouch, I just pricked my finger with a needle. To rub salt in the wound, I can't find a band-aid.
「痛っ、針で指を刺してしまった。さらに塩を塗るように、絆創膏が見つからない。」
Ouch! I just stuck the needle in my finger. What a way to pour gasoline on the fire, as if this sewing project wasn't frustrating enough already.
「あっ!針を指に刺してしまった。まるで火にガソリンを注いだかのようだ、この裁縫のプロジェクトがすでに十分にイライラするのに。」
Rub salt in the woundとPour gasoline on the fireはどちらも物事を悪化させるメタファーですが、異なる状況で使われます。Rub salt in the woundは、すでに傷ついている人や状況に対して、さらに痛みや苦しみを加えるときに使います。一方、Pour gasoline on the fireは、すでに混乱や問題がある状況に対して、さらに混乱や問題を増幅させるときに使います。前者は感情的な痛みを強調し、後者は状況の混乱度を強調します。
回答
・I pricked my finger with a needle.
「I pricked my finger with a needle.」で、針で指を刺した、になります。
「prick」は、(針の先などで)ちくっと刺す、突く、と言う意味で、「needle」は針です。
I pricked my finger with a needle when I was sawing by hand.
手縫いでお裁縫をしている時に、針を指に刺してしまった.
「saw」は一般的な「縫う」で、「by hand」は手で、です。
ミシンで縫うときは、「sew with a sewing machine」と言います。
ちなみに「stitch」も縫うですが、こちらは(縫い物・刺繍などの)ひと針、かがる、の意味です。