プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はChiiです。現在、トルコに住んでおり、異文化の中で英語を教えています。この国際的な経験は、私の指導方法に多様性と深みをもたらしています。

私の英語習得の旅は、アルゼンチンでの留学から始まりました。そこでの体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の困難と可能性を深く理解させてくれました。異文化の中での学びは、私の指導に対するアプローチに大きな影響を与えています。

英検では、最上級の資格を保持しており、これは私の英語の理解度と表現力の高さを示しています。また、IELTSではスコア7.5を達成しており、アカデミックな英語および国際的なコミュニケーションスキルにおいて私の能力を示しています。

皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話能力の向上まで、私は皆さんの疑問に対して実践的な助言を提供し、サポートします。私の経験と専門知識を活用して、皆さんの英語学習をサポートします。英語を通じて世界を広げる旅を一緒に楽しみましょう!

0 458
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I was really annoyed by the sales clerk's attitude at the shop. 私は本当にその店の店員の態度に腹が立った。 このフレーズは、営業員の態度に不満やイライラを感じたときに使います。例えば、営業員が不親切だった、無関心だった、無礼だった、不快な言葉を使った、顧客の要求に対応しなかったなど、さまざまな状況で使うことができます。このフレーズを使うことで、自分の感情をはっきりと表現し、その経験が自分にとって不快だったことを他の人に伝えることができます。 I was shopping earlier and the sales clerk's attitude really got under my skin. 先ほど買い物に行ったんだけど、その店員の態度が本当に腹立たしかったよ。 I left the store because the sales clerk's attitude rubbed me the wrong way. 店員の態度が気に入らなかったので、その店を出ました。 両方の表現はネイティブスピーカーが不快な感情を表現するために使うもので、特定の人や行動に対する不満や苛立ちを示します。「The sales clerk's attitude really got under my skin」は、店員の態度が本当にイライラさせた、つまり非常に不快に感じたという意味です。「The sales clerk's attitude rubbed me the wrong way」は、店員の態度が自分を不快にさせた、つまり何となく気分を害したという意味です。使い分けとしては、「got under my skin」の方が「rubbed me the wrong way」よりも強い不快感を示しています。

続きを読む

0 375
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I just can't help but stick my nose in other people's business, it's just who I am. 「他人のことに首を突っ込まずにはいられない性分なんだよ。」 このフレーズは、「他人のことについで余計に口を出す、干渉する」という意味です。主に、自分の関わりのないことについても興味を持ち、口出ししたがる人に対して使います。例えば、他人のゴシップに興味津々で、それについて詮索する人や、他人の決定や選択について自分の意見やアドバイスを押し付ける人に対して使うことができます。ニュアンスとしては、多少否定的な感じがあります。 I just can't resist meddling in other people's affairs. 他人のことに首を突っ込まずにはいられない性分なんです。 I just have an incurable penchant for poking my nose into others' business. 「他人のことに首を突っ込まずにはいられない性分なんです。」 Can't resist meddling in other people's affairsは、他人の問題に首を突っ込むことを控えることができない人を指す比較的直接的な表現です。一方、Has an incurable penchant for poking their nose into others' businessはより丁寧な表現で、人の問題に干渉することをやめることができない人を指します。前者は若干否定的なニュアンスがあり、後者は皮肉やユーモラスな感じを含んでいます。したがって、使い分けは相手や状況によるもので、直接的かつ否定的に言いたい場合は前者、より軽い、ユーモラスな表現を求める場合は後者を使用します。

続きを読む

0 533
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I really don't want to clean the bathroom, but it's my turn. 本当にお風呂掃除したくないけど、当番なんだ。 「I really don't want to clean the bathroom.」は「本当に風呂場の掃除をしたくない」という意味です。この表現は、風呂場の掃除が嫌だという強い気持ちを表しています。家事を分担する家族間の会話や、友人との会話の中で、自分の嫌な気持ちを伝えるために使われます。また、「really」があることでその嫌悪感がより強調されています。 I know it's my turn, but I'm not in the mood to clean the bathroom. 私の番だとは知っていますが、今はお風呂を掃除する気分ではありません。 Cleaning the bathroom is the last thing I want to do, but it's my turn today. 「お風呂の掃除は最後にしたいことだけど、今日は私の番だから仕方ない。」 I'm not in the mood to clean the bathroom.は、その時点でバスルームを掃除する気分ではないことを表しています。気分が変われば、掃除をするかもしれません。一方、Cleaning the bathroom is the last thing I want to do.は、バスルームの掃除が本当に嫌で、他の全ての事を優先するという強い嫌悪感を表しています。つまり、後者の表現は、前者よりも掃除への消極性が強いことを示しています。

続きを読む

0 321
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

What a waste! You keep buying new stuff without even using up the old ones. 何て無駄なんだ!古いものを使い切らないで新しいものを買ってくるなんて。 「What a waste!」は、「もったいない!」や「無駄遣いだ!」という意味で、物事が無駄になったときや、価値のあるものが適切に利用されていないと感じたときに使われます。例えば、食べ物が大量に捨てられている場面や、才能のある人がその能力を活かさずにいる状況などを見てこの表現を使います。 Buying new things when the kids haven't even used up the old ones, such a pointless effort! 子どもたちがまだ使い切っていないのに新しいものを買うなんて、何て無駄な努力なんだ! Talk about futility! My kid keeps buying new things without using up the old ones. 「何て無駄なんだ!子供は使い切らないうちに新しい物を買ってくるんだから。」 Such a pointless effort!は、努力が無意味であると誰かが感じた時に使います。誰かが行った特定の行動に対する反応として使われることが多いです。一方、Talk about futility!は、無駄であるという概念全体について話すときに使います。これは一般的な状況や行動、または抽象的な概念に対するコメントとして使われます。

続きを読む

0 586
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I was surprised because I knew her as my boyfriend's friend. 彼氏の友人として彼女を知っていたので、驚きました。 この文は、自分が知っている人が予期せぬ行動をしたり、予想外の場所に現れたりしたときに使われます。また、彼女を知っていることが驚きの要因になるシチュエーションでも使えます。例えば、彼女がテレビに出演していたり、突然海外に引っ越したなど、自分が知っている人が何か意外なことをしたときにこのフレーズを使うことができます。 Knowing her, I was taken aback when my boyfriend mentioned her. 彼女のことを知っていたので、彼氏が彼女の話をしたときには驚きました。 When I found out my boyfriend knew my friend, I said, Her being someone I knew, I was astounded. 彼氏が私の友達を知っていたと知った時、「彼女を知っていたので驚いた」と言いました。 Knowing her, I was taken abackというフレーズは、彼女の行動や言動に驚いたときに使われます。これは、彼女の通常の行動や性格とは異なる何かをしたときに使われることが多いです。 一方、Her being someone I knew, I was astoundedは、彼女の特定の行動や状況について驚きを表現するときに使われます。このフレーズは、彼女が予想外のことをしたり、予期しない状況にいたりするときに使われます。

続きを読む