プロフィール
Chiharu
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :18
回答数 :3,326
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はChiiです。現在、トルコに住んでおり、異文化の中で英語を教えています。この国際的な経験は、私の指導方法に多様性と深みをもたらしています。
私の英語習得の旅は、アルゼンチンでの留学から始まりました。そこでの体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の困難と可能性を深く理解させてくれました。異文化の中での学びは、私の指導に対するアプローチに大きな影響を与えています。
英検では、最上級の資格を保持しており、これは私の英語の理解度と表現力の高さを示しています。また、IELTSではスコア7.5を達成しており、アカデミックな英語および国際的なコミュニケーションスキルにおいて私の能力を示しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話能力の向上まで、私は皆さんの疑問に対して実践的な助言を提供し、サポートします。私の経験と専門知識を活用して、皆さんの英語学習をサポートします。英語を通じて世界を広げる旅を一緒に楽しみましょう!
「Teaching materials」は、授業や研修で使う「教材」全般を指す言葉です。教科書やプリントだけでなく、スライド、動画、模型など、教えるために役立つものなら何でもOK! 先生が「今日の教材(teaching materials)はこれです」とプリントを配ったり、研修で「この動画も教材(teaching materials)の一つです」と紹介したりする場面で使えます。とても幅広く使える便利な言葉ですよ。 These are all important teaching materials for my class. これらはすべて私の授業にとって大切な教具です。 ちなみに、Instructional aidsは、先生が使う黒板やスライドだけでなく、研修で使う模型や動画、スポーツの戦術ボードまで、何かを教えたり説明したりするのを助ける道具全般を指す言葉です。プレゼンや会議でも便利に使えますよ。 We have a variety of instructional aids in this classroom, like the whiteboard and the projector. この教室にはホワイトボードやプロジェクターのような、様々な教具があります。
「a piano piece」は「ピアノの1曲」という意味で、歌のない器楽曲を指す時にピッタリな表現です。「どんな曲弾けるの?」と聞かれて「ちょっとしたピアノ曲なら」と答えたり、「この美しいピアノ曲、誰の作品?」と尋ねたりする時に使えます。かしこまらず、日常会話で気軽に使える便利な言葉ですよ! Listening to a piano piece helps calm my mind. ピアノ曲を聞くと心が落ち着きます。 ちなみに、「a piece for piano」は「ピアノのための曲」という意味で、歌のないピアノ独奏曲を指すのが一般的です。クラシックの小品から現代の曲まで幅広く使え、「ピアノ曲を1曲弾きます」のような場面で気軽に使える便利な表現ですよ。 Listening to a piece for piano helps calm my mind. ピアノ曲を聴くと心が落ち着くんです。
「器の大きいすごい人」というニュアンスです。単に仕事ができるだけでなく、人間性や知性、判断力など、総合的に優れている人を尊敬の念を込めて表現します。ビジネスで上司や取引先を褒める時や、歴史上の偉人について語る時などに使えます。 He's a person of great caliber; I'm sure he'll be very successful in the future. 彼は器量人です。将来、きっと大成功するでしょう。 ちなみに、「He is a man of great stature.」は、単に背が高いという意味だけでなく、「彼は社会的地位が高く、尊敬されている大物だ」というニュアンスで使われることが多いよ。業界の重鎮や、人格者として名高い人を紹介するときにぴったりの、ちょっと格好いい褒め言葉なんだ。 He is a man of great stature, destined for success. 彼は将来成功する器量人です。
「to split it evenly」は、「公平に分ける」「きっちり割り勘にする」といったニュアンスで使われるカジュアルな表現です。 ピザを同じ大きさに切り分けたり、食事代を人数で均等に割ったり、友人との共同作業を平等に分担したりする場面で気軽に言えます。「じゃ、割り勘で!」「半分こにしよう」のような感覚で使ってみてください。 Let's split the cost evenly among the three of us. 私たち3人で費用を均等割りしましょう。 ちなみに、"Go Dutch"は「割り勘にしよう」って意味で、友達や同僚との食事で気軽に使える表現だよ。会計の時に "Let's go Dutch." と言えば「各自で払おう!」というニュアンスになるんだ。デートでも使うけど、相手との関係性によっては少し気まずくなることもあるから注意してね! Let's go Dutch and split the bill evenly. 割り勘にして均等に分けよう。
「口ばっかりで行動が伴わない」という意味の決まり文句です。「やるって言ってたのに、全然やってないじゃん!」という感じで、言うことは立派だけど実行しない人や状況に対して、呆れたり非難したりする時に使います。日本語の「口だけ番長」や「有言不実行」とほぼ同じニュアンスです。 He's a smooth talker, but he's all talk and no action. 彼は口八丁だけど、行動が伴わないんだ。 ちなみに、"He's all mouth and no trousers." は「口ばっかりで行動が伴わない人」を指すイギリス英語の面白い表現だよ。大きなことを言うけど、いざとなると何もできない、みたいな人っていますよね?まさにそんな「口だけ番長」や「有言不実行」な人について、呆れたり皮肉ったりする時に使えます。 Don't be fooled by his promises; he's all mouth and no trousers. 彼の約束に騙されないで。口先ばっかりで実行が伴わない人だから。