プロフィール
I wish I had double eyelids. 「二重まぶたに憧れる」のを言い換えて「二重まぶただったらなあ」としてみました。 I wish +過去形の文章で、「(現実にはそうではないけど)こうだったらよかったなあ」という文になります。 「〜に憧れる」は英語で「to long (for/to)」や「to yearn (for/to)」ですが、longは思い焦がれる、yearnは(特に失ったり別れたりした人や物に対して)恋い焦がれるようなときに使うことが多いです。 ですので、ご質問の文章を自然な英語にするならば「I wish I had double eyelids.」が良いです。 longとyearnの例文も下に提示しておきますので、参考にしてください。 She longed to see her old friend again.(彼女はまた昔の友達に会いたがっていた) She yearned for her mum to come home.(彼女は母親が家に帰ることを切望していた。) ちなみに誰かに憧れているならadmireが使えます。admireなら、憧れている相手を賞賛するニュアンスが出ます。 I admire Billie Eilish.(わたしはビリー・アイリッシュに憧れている。) 参考になれば幸いです。
パワースポットは一見英語のようでいて、実は和製英語です。 ですので、sacred site(神聖な場所)やspiritual place(超自然的な、霊的な場所)という言葉を使って説明していく必要があります。 (ちなみにsanctuary(聖地)という英単語がありますが、これは宗教的に重要な場所など、その宗教を信仰する人にとって特別な場所、という意味合いが強くなり、パワースポットとは意味がずれてしまいます。) In Japan, we have places called "Power spots". (日本にはパワースポットと呼ばれる場所があります。) These so-called Power spots are often sacred sites such as shrines or temples. (これらのパワースポットと呼ばれる場所は、神社やお寺といった神聖な場所が多いです。) Some people believe that these places give visitors some special energy or have power to purify its visitors. (これらの場所が訪れた人に特別な力を与えたり、浄化する力があると信じている人もいます。) I like to visit these places when I have time. (私は、時間があるときにこういった場所を訪れるのが好きです。) 少し長くなってしまいましたが、これくらい説明しておけば誤解がないのではと思います。 参考になれば幸いです。
「モテる」は英語で「popular: 人気がある」を使います。 この逆、「モテない」もそのまま「not popular, unpopular」を使って表していきます。 ご質問の文章は、例えばこんな風にいうことができます。 He is a very nice guy but it seems he is not really popular among girls. I think he is too shy. 彼、めっちゃいいやつなんだけど、女の子にはあんまりモテないみたいなんだよね。シャイ過ぎるんだと思う。 参考になれば幸いです。
マンホールは英語でもmanholeと言いますが、他にも maintenance hole(maintenance: 維持、整備)やutility hole(utility: 電気・ガス・水道などの公共施設)とも言います。 ちなみに絵が書いてある蓋の部分はmanhole cover、maintenance hole cover、maintenance hatchなどと呼びます。 hatchは蓋のついた昇降口や蓋そのもののことです。 In Japan, especially in areas for tourists, you can find beautiful manhole cover designs that feature something unique to each area. 日本で、特に観光地では、それぞれの地域独特のものが描かれた美しいマンホールカバーのデザインを見ることができます。 featureは「〜の特徴になっている、〜を呼び物にする」という意味があります。「何かの重要な特性や、大切な部分になる」というイメージで捉えておくと、どんな文章で出てきても意味がつかめると思います。 参考になれば幸いです。
Is this seat available? この席空いていますか? available: 利用可能な ものだけでなく、人にも使うことができます。 Are you available tomorrow night? 明日の夜は空いていますか? Is anyone sitting here? ここ、誰か座ってますか? Is this seat taken? この椅子、誰か使ってますか? taken=取られた状態ですので、この席は取られてますか?つまり、この席に誰か座っていますか?となります。 カナダに生活していて一番よく聞くのは「Is anyone sitting here?」のように感じますが、いずれの文章も自然な表現です。 参考になれば幸いです。
日本