Biancaさん
2020/02/13 00:00
二重に憧れる を英語で教えて!
化粧品売り場で、二重まぶたの店員さんに「二重まぶたに憧れてます」と言いたいです。
回答
・I look up to them doubly.
・I greatly admire and aspire to be like them.
I look up to them doubly for their double eyelids.
その二重まぶたには本当に憧れます。
「I look up to them doubly」とは、一人または複数の人を二重に尊敬している、つまり特に深い尊敬の念を抱いていることを表現するフレーズです。二つ以上の特性や理由によってその人々を尊敬しているときに使用します。例えば、その人が立派なビジネスパーソンであるだけでなく、優れた親でもある場合などに使います。
I greatly admire and aspire to be like you, with your beautiful double eyelids.
あなたの美しい二重まぶたにとても憧れています、あなたみたいになりたいです。
"I look up to them doubly"は、その人物が2つの異なる側面、たとえばプロフェッショナルな成果と優れた人間性の両方において、尊敬の対象であることを示します。一方、"I greatly admire and aspire to be like them"は、その人の能力や成果だけでなく、彼らの生き方や価値観そのものを目指していることを強調します。後者はより深い尊敬と希望を示しているとも言えます。
回答
・I wish I had double eyelids.
I wish I had double eyelids.
「二重まぶたに憧れる」のを言い換えて「二重まぶただったらなあ」としてみました。
I wish +過去形の文章で、「(現実にはそうではないけど)こうだったらよかったなあ」という文になります。
「〜に憧れる」は英語で「to long (for/to)」や「to yearn (for/to)」ですが、longは思い焦がれる、yearnは(特に失ったり別れたりした人や物に対して)恋い焦がれるようなときに使うことが多いです。
ですので、ご質問の文章を自然な英語にするならば「I wish I had double eyelids.」が良いです。
longとyearnの例文も下に提示しておきますので、参考にしてください。
She longed to see her old friend again.(彼女はまた昔の友達に会いたがっていた)
She yearned for her mum to come home.(彼女は母親が家に帰ることを切望していた。)
ちなみに誰かに憧れているならadmireが使えます。admireなら、憧れている相手を賞賛するニュアンスが出ます。
I admire Billie Eilish.(わたしはビリー・アイリッシュに憧れている。)
参考になれば幸いです。