プロフィール
「ささくれ」は英語で Hangnail と言います。 「ささくれがある、できている」と表現したい場合は、have/get が使えます。 Ex) I have a hangnail on my thumb. (親指のところにささくれができてる。) Ex) Hangnails occur around the sides of your fingernails. (ささくれは指の爪周りにできる。) Ex) You shouldn't rip off your hangnail. (ささくれを剥かない方がいい。) ご参考いただけますと幸いです。
いわゆる「サクラ」に当てはまるのは Decoy または Shill となります。 それぞれ少し意味が異なりますので以下をご確認ください。 ▼Decoy 「実際には異なるけれども、あたかも実際にそうであるかのように装う人やモノ」という意味です。 企業関連のサクラとなるとこちらが適しているでしょう。 最初に述べているように人物だけでなくモノにも当てはめることができます。 ▼Shill こちらはオークションや賭博場のような場で、「その場が活気づくよう購入意欲を見せるなどして盛り上げ役となる人」という意味です。 ご参考いただけますと幸いです。
日本語で芸術関連の話題に「サイケデリックアート」とそのまま聞かれるように、英語でも Psychedelic art と表現できます。 Psychedelic art can be described as one of the most symbolic art cultures in our modern society. The mixture of vivid and bright colours inspired by various elements represents its characteristic. (サイケデリックアートは、現代社会においてもっとも象徴的な芸術文化の1つとして捉えられるだろう。様々な要素から影響された鮮やかで明るい色の交わりは、その芸術の特徴を表している。) ご参考いただけますと幸いです。
「サービス精神、おもてなし」は、日本語でも「ホスピタリティ」として定着している Hospitality となります。または Service とも言えます。 「サービス精神が旺盛」は状況により、「サービスが素晴らしいほど行き届いている」あるいは「サービスが少し過剰である」どちらとも捉えられます。 ポジティブな意味では、 The hospitality is amazing. / The service is brilliant. などのように表現できます。 ネガティブな意味ですと例えば、 Ex) My trip to Japan was awesome! I felt there was too much hospitality in the hotel though. (日本への旅行最高だったよ!ホテルでのおもてなしが過剰すぎたなって感じたけどね。) このように表現できます。 ご参考いただけますと幸いです。
「よろしくお願い致します。」をどう訳すか等と考えると難しいですが、「理解してもらえたことに感謝する。」と解釈すると少し表現しやすくなるかと思います。 ▼We appreciate your understanding. (ご理解いただき感謝致します。) Appreciate はこの場合、「感謝する、ありがたく思う」となります。「相手の方が理解してくれたことをありがたく思う」ということになります。 ▼Thank you for understanding. (ご理解いただき、ありがとうございます。) こちらのように、「ありがとうございます」の気持ちをそのままシンプルに表すこともできます。 ご参考いただけますと幸いです。