Shingoさん
2020/09/02 00:00
サービス精神が旺盛 を英語で教えて!
接客時のサービス精神が度を越えてなされるので、「サービス精神が旺盛で過剰」と言いたいです。
回答
・Always willing to go the extra mile.
・Always ready to lend a helping hand.
You can always count on John in customer service. He is always willing to go the extra mile, sometimes even too much.
ジョンの接客サービスはいつも頼りになります。彼はいつでも一歩先へ進むことを意識していますが、時にはそれが過剰になることもあります。
「Always willing to go the extra mile」は、「いつも一歩以上踏み出す意欲がある」という意味で、自分の職務や責任以上のことを進んでやる意欲を強調する表現です。一般的にビジネスのコンテキストで使用され、職場での努力、協力、または献身を表すために使います。例えば、同僚や部下へのフィードバックや推薦状を書く際などにこのフレーズを使うことは非常に一般的です。
Your service is amazing! You're always ready to lend a helping hand, it's almost too much.
あなたのサービスは素晴らしい!いつも手助けをしてくれるから、それがほぼ過剰だよ。
"Always willing to go the extra mile"は課題や仕事を超えて最善を尽くす意志があることを示し、特に職場で目標達成のために自己犠牲をする状況で使われます。一方、"Always ready to lend a helping hand"は他人を助ける意志があることを示し、友人が援助を必要としている時や共同作業が必要な状況でよく使われます。両フレーズともに誠実さと協力性を示しますが、前者は自己犠牲、後者は他者への応援に焦点を当てている点で異なります。
回答
・The hospitality is amazing.
・There is too much hospitality.
「サービス精神、おもてなし」は、日本語でも「ホスピタリティ」として定着している Hospitality となります。または Service とも言えます。
「サービス精神が旺盛」は状況により、「サービスが素晴らしいほど行き届いている」あるいは「サービスが少し過剰である」どちらとも捉えられます。
ポジティブな意味では、
The hospitality is amazing. / The service is brilliant.
などのように表現できます。
ネガティブな意味ですと例えば、
Ex) My trip to Japan was awesome! I felt there was too much hospitality in the hotel though.
(日本への旅行最高だったよ!ホテルでのおもてなしが過剰すぎたなって感じたけどね。)
このように表現できます。
ご参考いただけますと幸いです。