makiko

makikoさん

2023/08/28 11:00

サービス精神旺盛だね を英語で教えて!

すごく良い店員さんのことを『サービス精神旺盛だね』と言いたいです。

0 816
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/25 00:00

回答

・You really go the extra mile, don't you?
・You really have a strong commitment to customer service, don't you?
・You certainly take your customer service to the next level, don't you?

You really go the extra mile, don't you?
「あなた、本当に一生懸命やる方ですね。」

「You really go the extra mile, don't you?」は、「あなたは本当に一生懸命やるね」または「あなたは本当に余分な努力をするね」という意味です。このフレーズは、相手が期待以上の努力をしたり、より一層の労力を注いだりして、目標を達成するために追加のステップを踏んだときに使います。例えば、仕事でのプロジェクトを完璧に仕上げるために早朝から深夜まで働いたり、試験のために余分に勉強したりするなどのシチュエーションで使えます。

You really have a strong commitment to customer service, don't you?
「あなた、本当にお客様へのサービス精神が強いですね。」

You certainly take your customer service to the next level, don't you?
「あなたは本当にお客様へのサービスを次のレベルに引き上げていますね。」

「You really have a strong commitment to customer service, don't you?」は、相手が顧客サービスに対して一貫性と献身性を持っていることを認めるときに使います。一方、「You certainly take your customer service to the next level, don't you?」は、相手が通常以上に優れた顧客サービスを提供していると感じたとき、つまり相手が期待を超えて行動しているときに使います。両方ともポジティブな評価ですが、後者はより高い評価を示しています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/19 13:45

回答

・spirit of good service
・hospitality

「あの店員さんはサービス精神旺盛だね」という文で考えてみましょう。単語は、「サービス精神」を「spirit of good service」の語の組み合わせで表現します。他に「おもてなしの心」という意味で不可算名詞の「hospitality」としても良いでしょう。

構文は、第三文型(主語[clerk]+動詞[has]+目的語[spirit of good service])で構成します。

たとえば"That clerk has a spirit of good service."とすれば上記の日本文の意味になります。「a spirit of good service」を「hospitality」に置き換えても良いです。

役に立った
PV816
シェア
ポスト