Hamuさん
2020/09/02 00:00
ささくれ を英語で教えて!
指の爪の周りの皮膚がめくれる時に「ささくれ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Splitting hairs.
・Pick at a scab.
不快な状態を表すためには、「I have a hangnail.」(ささくれができてしまった)と言います。
Splitting hairsは、些細な違いや詳細を議論または考察しすぎることを指す表現です。このフレーズは、特にその差異や詳細が重要ではないと思われる場合や、その議論が結果に大きな影響を及ぼさない場合に使用されます。たとえば、感情的な議論、学術的な討論、あるいはビジネスミーティングの中で、人々が取るべき行動について決定する際などに使用できます。
In English, when the skin around the fingernails peels, we often call it a hangnail.
英語では、爪周辺の皮膚が剥がれることをしばしば「ハングネイル」と呼びます。
"Splitting hairs"は、細かい点や些細な違いについて議論や論争をする場合に使われます。主に口論や討論の文脈で使われ、言っていることがほぼ同じなのに、わずかな違いで言い争う様子を表します。対して、 "Pick at a scab"は、問題を放置せず、何度もいじって悪化させる行為を表すため、ネガティブな状況や問題を引き起こすことに使います。
回答
・Hangnail
「ささくれ」は英語で Hangnail と言います。
「ささくれがある、できている」と表現したい場合は、have/get が使えます。
Ex) I have a hangnail on my thumb.
(親指のところにささくれができてる。)
Ex) Hangnails occur around the sides of your fingernails.
(ささくれは指の爪周りにできる。)
Ex) You shouldn't rip off your hangnail.
(ささくれを剥かない方がいい。)
ご参考いただけますと幸いです。