yurieさん
2023/01/23 10:00
ささくれる を英語で教えて!
水仕事ばかりしているので、「指がささくれて痛い」と言いたいです。
回答
・Get on my nerves
・Rub me the wrong way
・Grind my gears
My fingers are all chapped and it's really getting on my nerves.
指がささくれて痛くて、本当にイライラする。
「Get on my nerves」は、日本語で「イライラさせる」、「神経に障る」などと訳され、相手の行動や言葉が自分を不快にさせる、ストレスを感じさせるというニュアンスを持つ英語の表現です。大抵は否定的な状況で使用され、誰かの行動や態度が自分をイライラさせることを表現する際に使います。例えば、騒々しい音が続く場面や、自分の意に反する言動を繰り返す人に対する不満を表現するときなどに使えます。
My fingers are all chapped and sore from constantly doing the dishes. It really rubs me the wrong way.
「ずっと皿洗いをしているから指がささくれて痛いんだ。本当に気に食わない。」
It really grinds my gears when my fingers get chapped from doing too much water work.
水仕事をしすぎて指がささくれてしまうのは本当に気に障ります。
Rub me the wrong wayは、特定の人や行動があなたを不快にさせる、あるいは不安にさせるときに使います。一方、"grind my gears"は、特定の出来事や行動があなたを怒らせる、もしくはイライラさせるときに使います。前者は一般的に不快感や違和感を表現し、後者はより強い怒りやイライラを表現します。
回答
・have a hangnail
ささくれるの英訳は have a hangnail です。ささくれがある状態をあらわします。
I have a hangnail and my finger hurts.
といえば、ささくれて指が痛いという意味になります。
例文をいくつか挙げます。
I can't play guitar right now because I have a hangnail.
(今、ささくれがあるのでギターが弾けない。)
Be careful not to rip off the hangnail.
(ささくれを引きちぎらないように気をつけてください。)
She put a bandage over her hangnail to prevent infection.
(彼女は感染を防ぐためにささくれに包帯を巻きました。)
参考になれば幸いです。