プロフィール
「不都合でなければ」は、これだけを訳すと “ if you don’t mind, “ などが考えられます。 ただ、ご質問にあるような「パーティーなどにご参加ください」と言いたい場合、「ご都合などよろしければ」という意味で、 If you are available If you have time も挙げてみました。以下もあわせてご確認ください。 Ex) Please feel free to join the party on the company’s founding anniversary, if you are available. もしご都合がよろしければ(≒不都合でなければ)、会社の創立記念パーティーにお越しください。 → feel free to 〜: 「遠慮なく〜する」 → available は、仕事上などでのスケジュールや都合が良い、空いている場合などを指す場合に使います。 Ex) Please come to the party for the anniversary of the founding, if you have time. もしお時間がありましたら(≒不都合でなければ)、会社の創立記念パーティーにお越しください。 → 創立記念日パーティーの表現を1つ目の例文と少し変えています。 → if you have time: 「時間があれば」
「病気になって初めて健康のありがたさがわかる」は、 I don't realize how grateful I am for good health until I get sick. It is not until I get sick that I appreciate the value of being healthy. などのような表現が考えられます。 「気づく」「ありがたさ」などの細かい言葉やフレーズの選び方は他にも様々考えられますが、大きな文の構造としては上記の通りとなります。 Ex) I don't realize how grateful I am for good health until I get sick. 病気になって初めて健康のありがたさがわかるね。 → 上記を直訳すると、「病気になるまで…気づくことはできない」となり、つまり上記の通り「…で初めて〜。」という意味になります。 → how grateful I am for good health: 「健康であることがどれほど感謝すべきか」 Ex) It is not until I get sick that I appreciate the value of being healthy. 病気になって初めて健康のありがたさがわかるね。 → 1つ目の例文と同様、「病気になるまで…気づくことはできない」という文になります。こちらは It を主語にすることができます。
Ex) I moved and my address has changed as stated. 引っ越したので表記の住所に変わりました。 → I moved. : 「引っ越した。」…「〜に引っ越した」という場所を入れたい場合は、“ I moved to 場所 “ のようになります。 → 「住所変更の手続きが完了した」という意味で現在完了形となっています。 → as stated: 「表記の、表記の通り」…ややフォーマルな「記載の通り」という意味となります。 Ex) I moved and have changed the / my address as written. 引っ越して表記の住所に変わりました。 → 1つ目の例文と概ね同じ意味ですが、 “ I have changed 〜. “ なので自ら住所変更をした、ということになります。 → as written: 「表現の」… “ as stated “ よりはやわらかい印象となります。
「駐輪場はどこですか?」は、 Where is the bike parking lot? Could you tell me where the bicycle parking lot is? などと表せます。 Ex) Where is the bike parking lot? 駐輪場はどこですか? → bike parking lot: 「駐輪場」… “ lot “ には、「土地などの1区画」という意味があります。 Ex) Could you tell me where the bicycle parking lot is? 駐輪場はどこか教えていただけませんか? → 「〜はどこですか?」という聞き方で、Could you 〜? で始めることで、1つ目の例文よりも丁寧な印象を与えます。 → bicycle parking lot: 「駐輪場」… “ bike parking lot “ と同様の意味となります。
「宅配ボックス」は、 Delivery box となります。 ちなみに郵便受けやポストは、Mail box となります。建物や住居の状況により、Mail box ≒ 「宅配ボックス」と捉えることができるでしょう。 Ex) Please put in the delivery box. 宅配ボックスに入れてください。 → put in 〜: 「〜に入れる」 Ex) I can't leave my house now. Could you please put my package in the delivery box? 今、家から出られないんです。宅配ボックスに荷物を入れていただけますか? → 荷物の表し方はいろいろとありますが、それほど大きくない配達物であれば package となります。