プロフィール

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 197

「そんなことしちゃだめよ」ですが、 Don’t do that. Stop doing that. Shouldn’t do that. などの言い方があります。 いずれも同様の意味で大きな差はありません。以下の例文のように状況に応じ使い分けてください。 Ex) Don’t do that. What if you hurt someone? そんなことしちゃダメだよ。誰かにケガさせたらどうするの? → What if 〜?: 「〜したらどうする?」 Ex) Stop doing that. It’s dangerous. そんなことしちゃダメでしょ。危ないじゃない。 → stop 〜ing: 「〜することをやめる」 Ex) You shouldn’t do that. Be careful how you handle the thing. そんなことをしちゃダメでしょ。扱いに気をつけなさい。 → handle: 「扱う、対処する」

続きを読む

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 186

「じゃ、一ついただきます。」は状況によりいろいろと考えられますが、 I will take one. I will have one. などと表せます。 Ex) A) Please help yourself. 遠慮せずに召し上がってくださいね。 B) Thank you. Then, I'll take one. ありがとうございます。では、1ついただきます。 → help yourself: 「自由に食べる、自分で食べる」 Ex) A) Please go ahead and eat. 先に食べちゃってくださいね。 B) Thanks! I’ll have one, then. ありがとうございます!では、1ついただきますね。 → I’ll take one. / I’ll have one. は基本的に同様の意味ですので、同じように使えます。

続きを読む

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 264

「じゃ、その時に会おう」ですが、「さようなら、またね」などと似たような意味の表現が多くなります。 See you then. Bye for now. Talk to you soon. など他にも様々ありますが、どれもそこまで大きな差はないものが多いです。 Ex) See you then. じゃ、その時に会おう。 → then (その時) とあるので、もっとも「じゃ、その時に会おう。」の直接的な表現かと思います。話し手と聞き手の間で次に会う予定などが明らかな場合に使いやすいです。 Ex) Bye for now. またね。(≒とりあえず今はさようなら) → カッコ内が直訳した意味合いですが、基本的には「またね、さようなら」となります。次また会うけどそれまでまたね、という意味で使います。 Ex) Talk to you soon. またね。(≒すぐに話そう) → こちらも直訳は「すぐに話そう」となり、つまり、また近々会うからその時ね、という意味となります。

続きを読む

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 156

「しっとりさせる」は、 Keep one’s skin moist Make one’s skin moist などとなります。 I use a lot of milky lotion to keep my skin moist. 乳液を多く使って肌をしっとり保って(させて)います。 → milky lotion: 「乳液」…lotion のみで通じることもあります。また、日本と比べると海外ではそこまで乳液をつけず、保湿剤(moisturizer)をつけることが多いかもしれません。 → moist: 「しっとり」…水分を適度に含んだやわらかい状態を指します。 Ex) This emulsion makes my skin moist and keeps good skin condition. この乳液が肌をしっとりさせてくれて、肌の状態を整えてくれます。 → emulsion: 「乳液」… “ milky lotion “ の他にこのような言い方もあります。

続きを読む

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 230

「シフト管理をする」は、 Keep attendance Manage attendance などのように表します。 Ex) You have to keep employee attendance. (従業員の)シフト管理をしっかりしなくちゃ。 → keep attendance: 「シフト管理をする」…keep ですので、細かくお伝えすると「シフト記録を保管、保持する」という意味になります。 また、keep attendance だけでも通じますが、例文のようにemployee(従業員)を入れてもよいです。 Ex) We need to find out how to effectively manage attendance. 効率のよいシフト管理方法を探さないといけない。 → manage attendance: 「シフト管理をする」…1つ目と比べるとこちらの方が直訳のようですが、意味はどちらも大きな差はありません。

続きを読む

質問ランキング