プロフィール
「ご家族でご参加ください」は、 Please join us with your family. Please feel free to participate in the activity with your family. などと表せます。 Ex) Please join us with your family. ご家族とともにご参加ください(≒ご家族でご参加ください) → join us: 「一緒にしよう、仲間になろう」…何かを一緒に誘ってする際の決まったフレーズとして使えます。 Ex) Please feel free to participate in the activity with your family. ご家族と自由にアクティビティへご参加ください(≒ご家族でご参加ください)。 → feel free to 動詞: 「自由に(動詞)する」 → participate in X: 「Xに参加する」
「コンビニのところで右に曲がって下さい」は、 turn right at the convenience store のように表します。 Ex) A) Excuse me, could you tell me how to get to XYZ bank? すみません。XYZ銀行への行き方を教えていただけませんか? → could you tell me how to get to 〜?: 「〜への行き方を教えていただけませんか?」 B) Sure, go straight this way and you’ll see a convenience store. Turn right at the convenience store. もちろん良いですよ。この道をまっすぐ行きます。するとコンビニが見えてきます。そのコンビニのところを右に曲がります。 → Turn right / left at X: 「Xで右 / 左に曲がる」
「コンクリートが固まるまで歩かないで」は、 until the concrete hardens などのように表します。 Ex) Don't walk on the road until the concrete hardens. コンクリートが固まるまでその道を歩かないで。 → harden: 「硬くする、固まる」 → until 主語 + 動詞: 「(主語)が(動詞)するまで」 Ex) How long does the concrete take to harden? コンクリートが固まるまでどのくらいかかりますか? → How long does 主語 take to 〜.: 「〜するまでどのくらいかかりますか?」
「これを郵便で送っていただけますか?」は、 Could you send this by post? と表せます。 Ex) Could you send this by post? これを郵便で送っていただけますか? → Could you 〜?: 「〜していただけますか?」 → by post: 「郵便(郵送)にて」…ちなみに “by mail: 「メールにて」” となります。 Ex) I’ll post the general affairs department this document later. 後ほどこの書類を総務部に郵便で送ります。 → the general affairs department: 「総務部」…総務部の表し方は国や会社により異なる可能性がありますので、一例としてご確認ください。 → こちらは “post: 「投函する、郵送する」という動詞で表しています。
「そろそろお昼にしようか。」ですが、 Let's have lunch. It's about time for lunch. などと表現できます。 これは例えば「そろそろ」などを細かく直訳するというより、他にどのような解釈ができるかなどをふまえ、表現を考えると良いと思います。 Ex) Let's have lunch. お昼にしよう(≒そろそろお昼にしようか?) → 直訳では「お昼にしよう」ですが、意味合いとしては「そろそろお昼にしようか?」と同意となります。 Ex) It's about time for lunch. そろそろお昼の時間お昼にしようか?(≒そろそろお昼の時間です。) → 1つ目の例文より、こちらの方がより直訳に近いかと思います。 → It's about time 〜. / It’s about time to 〜. : 「そろそろ〜の/〜する時間です。」