Genki

Genkiさん

2023/08/08 12:00

そろそろお昼にしようか を英語で教えて!

仕事が一段落したので、「そろそろお昼にしようか?」と言いたいです。

0 324
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/16 00:00

回答

・Shall we grab lunch soon?
・How about we get lunch soon?
・Isn't it about time we had lunch?

We've finished a chunk of work, shall we grab lunch soon?
仕事が一段落したので、そろそろお昼にしましょうか?

「Shall we grab lunch soon?」は、「近いうちに一緒に昼食を取りませんか?」という意味です。カジュアルな表現で、友人や知人、同僚などに対して、日程を特定せずに、今後一緒にランチをすることを提案する際に使います。また、ビジネスシーンでは、話し合いなどを兼ねて、ランチを提案する際にも使えます。

We've made some good progress. How about we get lunch soon?
いい進捗が出てるね。そろそろお昼にしようか?

We've finished up a good chunk of work, isn't it about time we had lunch?
仕事が一段落したので、そろそろお昼にしませんか?

How about we get lunch soon?は、特定の時間や日を指定せずに、ランチに行くことを提案しています。具体的なプランはまだ決まっていないが、近くの未来でランチを共有することに興味があることを示しています。

Isn't it about time we had lunch?は、すでにランチタイムが近づいているか、すでに遅延していることを示しています。この表現は、通常、人々が食事をする時間が既に来ているか、過ぎてしまったことに気づいたときに使われます。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/23 20:18

回答

・Let's have lunch.
・It's about time for lunch.

「そろそろお昼にしようか。」ですが、
Let's have lunch.
It's about time for lunch.
などと表現できます。
これは例えば「そろそろ」などを細かく直訳するというより、他にどのような解釈ができるかなどをふまえ、表現を考えると良いと思います。

Ex)
Let's have lunch.
お昼にしよう(≒そろそろお昼にしようか?)

→ 直訳では「お昼にしよう」ですが、意味合いとしては「そろそろお昼にしようか?」と同意となります。

Ex)
It's about time for lunch.
そろそろお昼の時間お昼にしようか?(≒そろそろお昼の時間です。)

→ 1つ目の例文より、こちらの方がより直訳に近いかと思います。
→ It's about time 〜. / It’s about time to 〜. : 「そろそろ〜の/〜する時間です。」

役に立った
PV324
シェア
ポスト