RISAさん
2022/12/05 10:00
そろそろお開きにしない? を英語で教えて!
ホームパーティをしていて、夜もふけてきたので「そろそろお開きにしない?」と言いたいです。
回答
・Should we start wrapping things up?
・Should we call it a day?
・Shall we begin winding things down?
It's getting late, should we start wrapping things up?
もう遅くなってきたし、そろそろ片付け始めようか?
「Should we start wrapping things up?」は、「そろそろまとめるべきですか?」という意味で、会議や打ち合わせなどが長引いている時や、目標や進行状況を整理・確認するための表現です。また、パーティーなどが終わりに近づいた時に、後片付けを始めるべきかまたは帰るべきかを問うときにも使えます。
It's getting late. Shall we call it a day?
もう遅くなってきたね。そろそろお開きにしない?
It's getting late, shall we begin winding things down?
「もう遅くなってきましたね、そろそろお開きにしませんか?」
Should we call it a day?は、仕事や活動を終えてその日の作業をやめることを提案するフレーズです。一方、"Shall we begin winding things down?"は、一段落つける、またはゆっくりと仕事の速度を落とし始めることを提案します。"Call it a day"は、仕事を完全に終えることを示唆しますが、"begin winding things down"は、まだ完全には終わらないものの、ゆっくりと終わりに向かい始めることを示します。
回答
・Can we call it a night now?
そろそろお開きにしない? は Can we call it a night now? で表現出来ます。
call it a dayを直訳すると、
"それを1日と呼ぶ" ですが、その日の仕事などを終わりにする、切り上げる
というニュアンスになります。
We were having a home party and the night was getting late, so it was time to call it a night.
『ホームパーティをしていて、夜もふけてきたのでそろそろお開きにしない?』
Why don't we call it a day and get ready for work tomorrow?
『そろそろお開きにして明日の仕事に備えませんか?』
ご参考になれば幸いです。