
Rockyさん
2025/02/25 10:00
そろそろお気づきだと思いますが を英語で教えて!
上司に結婚を報告するときに「そろそろお気づきだと思いますが。高橋さんと結婚することになりました」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I think you have noticed by now.
「そろそろお気づきだと思いますが。」は、上記のように表せます。
I think : 私は思う、私は考える
・「たぶん」「〜かも」といった「不確かである」というニュアンスを表すために使うこともできます。
notice : 気付く、わかる(動詞)
・「感覚的に気付く」「五感で気付く」というニュアンスの表現です。
・have noticed(現在完了)で「過去に気付いて、現在までその状態が維持されている」という意味を表します。
by now : そろそろ、今頃(慣用表現)
例文
I think you have noticed by now, I’m gonna marry Mr. Takahashi.
そろそろお気づきだと思いますが。高橋さんと結婚することになりました。
※gonna は going to を略したスラング表現で、未来の行動を表す助動詞のような使われ方をしますが、「〜することにした」「〜することに決めた」といったニュアンスでも使われます。
※marry は「結婚する」という意味の動詞ですが、少し固いニュアンスがあります。