プロフィール
Shiho
英語アドバイザー
役に立った数 :9
回答数 :3,425
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はShihoです。現在はオーストリアに住んでおり、異文化環境での生活を通じて英語教育に取り組んでいます。この国際的な経験は、私の教育方法に新たな視野をもたらしています。
私はスペインで留学した経験があり、そこで得た知見は、英語を第二言語として習得する際の挑戦と魅力を深く理解させてくれました。異文化との触れ合いは、私の教育哲学に重要な要素を加えています。
英検においては、最高レベルの資格を保有しています。これは、私の英語に対する深い理解力と表現力を示しています。加えて、TOEICでは900点のスコアを獲得し、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、私はあらゆる質問に対して、実践的なアドバイスを提供し、サポートします。文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全力で支援します。一緒に英語を楽しみながら学びましょう!
Body Mass Index(BMI)は、身長と体重から計算する「肥満度」の目安です。健康診断でよく使われ、「痩せすぎ」「普通」「太りぎみ」などを客観的に知りたい時に便利な指標です。 日常会話では「BMI、ちょっと高めでさ〜」のように、健康やダイエットの話題で気軽に使える言葉です。ただし、筋肉量は考慮されないので、あくまでざっくりとした体型の目安として捉えるのがポイントです。 Your BMI is in the 95th percentile, which is considered obese. あなたのBMIは95パーセンタイルで、これは肥満とみなされます。 ちなみに、「how overweight you are」は「あなたがどれだけ太りすぎか」という直接的な表現です。かなりストレートで失礼に聞こえるため、親しい友人との冗談や、健康を本気で心配するような深刻な場面以外では避けた方が無難なフレーズですよ。 The results show how overweight you are as a percentage, which is 25% over your ideal weight. この結果はあなたの肥満度をパーセントで示しており、理想体重を25%オーバーしています。
「一般庶民」や「普通の人々」という意味です。少し古風で、物語や歴史の話で王侯貴族と対比して使われることが多い表現です。「庶民の暮らしは…」のように、少し引いた視点から語るニュアンスがあります。日常会話よりは、文章やスピーチで使われることが多い言葉です。 The government is just squeezing money from the common people, like we're peasants from the Edo period. 政府は庶民から金を搾り取っているだけで、まるで江戸時代の百姓のようだ。 ちなみに、「The general public」は「一般の人々」や「世間」といった意味で、専門家や関係者じゃない、ごく普通の人たちを指す言葉だよ。政治家が「国民の声」と言ったり、企業が新商品を「一般向けに」発売したりする時に使える、ちょっとだけ丁寧な言い方なんだ。 The government is just squeezing more taxes out of the general public, treating us like we're peasants from the Edo period. 政府は一般大衆からさらに税金を搾り取っているだけで、まるで江戸時代の百姓のように私たちを扱っている。
Buoyancyは、物理的な「浮力」の他に、比喩的に「回復力」や「明るさ」を指す言葉です。 経済が不況から「回復する力」や、株価が「上向く傾向」を表すときによく使われます。また、人の性格について「陽気で立ち直りが早い」様子や、落ち込んでもすぐに「気分が浮上する」快活さを表現するのにもピッタリな、ポジティブな単語です。 This principle of buoyancy is also why an iron ball can float on the surface of the water. この浮力の原理によって、鉄球も水面に浮かぶことができるのです。 ちなみに、「The upward force of water」は、水が物を下から押し上げる力のことです。物理の授業で習う「浮力」がまさにこれ!お風呂で体が軽くなるのも、船が水に浮かぶのもこの力のおかげです。日常会話で「水の浮力ってすごいよね」みたいに、気軽に使える言葉ですよ。 This same principle is why an iron ball floats to the surface of the water due to the upward force of the water. この同じ原理によって、鉄球は水の浮力で水面に浮かび上がってくるのです。
Braising liquidは、肉や野菜などをじっくり蒸し煮にするための「煮込み液」のこと。単なる水やお湯ではなく、ブイヨン、ワイン、香味野菜、ハーブなどを加えて風味豊かにした液体を指します。 料理番組やレシピで「具材がひたひたになるくらいのbraising liquidを加えて…」のように使われ、料理の味の決め手になる美味しい煮汁、というニュアンスです。 Don't throw away the braising liquid; it's full of flavor. 煮汁は風味豊かだから捨てないでね。 ちなみに、"cooking liquid" は「煮汁」や「茹で汁」のこと。パスタの茹で汁や肉じゃがの煮汁など、食材を調理した後の液体を指す言葉です。旨味が溶け込んでいるので、捨てずにソースやスープに再利用すると、料理にグッと深みが出ますよ! Don't throw away the cooking liquid from the mushrooms; it's full of flavor. マッシュルームの煮汁は風味豊かだから捨てないでね。
「Put someone in handcuffs」は、文字通り「(誰か)に手錠をかける」という意味です。警察が犯人を逮捕する場面で使われるのが一般的。 比喩的には、人の自由や行動を「束縛する」「制限する」という意味でも使えます。例えば、厳しい契約やルールで相手を縛り付けるような状況で使われます。 The scene in that drama where they put him in handcuffs was so moving, wasn't it? あのドラマで彼に手錠をかけるシーン、すごく感動的だったよね。 ちなみに、「Cuff him.」は文字通り「彼に手錠をかけろ」という意味で、警察が犯人を捕まえる時に使う表現です。映画やドラマでよく聞くセリフですね。日常会話で使うことはまずありませんが、ジョークとして「(あまりに面白いから)そいつを逮捕しとけ!」のような冗談で使う人もいます。 The scene in that drama where they finally cuff him was so moving, wasn't it? あのドラマで彼に手錠をかけるシーン、感動したよね。