プロフィール
Shiho
英語アドバイザー
役に立った数 :9
回答数 :3,425
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はShihoです。現在はオーストリアに住んでおり、異文化環境での生活を通じて英語教育に取り組んでいます。この国際的な経験は、私の教育方法に新たな視野をもたらしています。
私はスペインで留学した経験があり、そこで得た知見は、英語を第二言語として習得する際の挑戦と魅力を深く理解させてくれました。異文化との触れ合いは、私の教育哲学に重要な要素を加えています。
英検においては、最高レベルの資格を保有しています。これは、私の英語に対する深い理解力と表現力を示しています。加えて、TOEICでは900点のスコアを獲得し、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、私はあらゆる質問に対して、実践的なアドバイスを提供し、サポートします。文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全力で支援します。一緒に英語を楽しみながら学びましょう!
「見出し」は英語で **heading** や **headline** と言います。 **heading** は文書や章、セクションの「見出し」で、内容を整理する一般的な言葉です。レポートやウェブサイトでよく使います。 **headline** は新聞やニュース記事の「大見出し」で、読者の注意を引くための、よりキャッチーな表現です。 What were the headlines in the paper today? 今日の新聞の見出しはなんだった? ちなみに、「What's the English word for 見出し?」は、会話の流れでふと気になった日本語の単語の英訳を尋ねる、とても自然な表現だよ。会議で資料作成の話が出た時や、友達とニュース記事を見ている時など、気軽に使える便利なフレーズなんだ。 What was the headline in the paper today? 今日の新聞の見出しはなんだった?
「Suck one's thumb」は、文字通りには赤ちゃんが「親指をしゃぶる」こと。 比喩的には、大人が何もせずボーッとしたり、問題を前にして幼稚な態度をとったりする様子を指します。「指をくわえて見てるだけ」や「何もせずにふてくされてる」といったニュアンスで、少しからかうように使われることが多い表現です。 Even the way she sucks her thumb is just adorable. 彼女が指を吸う姿まで、本当にかわいいの。 ちなみに、"suck one's finger" は「指をしゃぶる」という意味ですが、比喩的には「指をくわえて見ている」「何もしないでいる」というニュアンスで使われます。チャンスを逃したり、周りが盛り上がっているのに自分だけ参加できず、悔しい思いをしているようなシチュエーションにぴったりです。 He's so adorable, even when he's just sucking his finger. 指を吸っている姿までかわいいの。
「Could you change the battery for me?」は、「電池交換してもらえますか?」という丁寧な依頼の表現です。 お店で腕時計やリモコンの電池交換をお願いする時や、家族や友人に「(私の代わりに)電池換えてくれる?」と頼む時など、幅広い場面で使えます。とても自然で使いやすいフレーズですよ。 Could you change the battery for me in this watch? この腕時計の電池を交換してもらえますか? ちなみに、「Can you swap out the battery for me?」は「電池、交換してくれる?」くらいの気軽な頼み方です。スマホやリモコンなど、自分でできるけどちょっと面倒な時に、家族や親しい友人にお願いする場面でよく使われます。とても自然でカジュアルな表現ですよ。 Could you swap out the battery for me? この腕時計の電池を交換してもらえますか?
「a head-on collision」は、車などが「正面衝突」すること。物理的な衝突だけでなく、意見や利害が真っ向からぶつかり合う激しい対立にも使えます。「避けられない衝突」というニュアンスが強いです。 例:「二人の意見は正面衝突した。」 It was a head-on collision. 正面衝突でした。 ちなみに、「They collided head-on.」は車などが「正面衝突した」という意味で使われる表現だよ。物理的な衝突だけじゃなく、意見や主張が真っ向からぶつかり合うような比喩的な状況でも使えるんだ。「会議で二人の意見が正面衝突した」みたいにね! The two cars turned the corner at the same time and they collided head-on. 角を同時に曲がった2台の車は、正面衝突しました。
「新しい赤ちゃんが来たから、彼(上の子)は赤ちゃん返りしちゃってるね」という意味です。 お兄ちゃん・お姉ちゃんになった子が、急におしゃぶりを欲しがったり、お漏らししたりと、年下の赤ちゃんのような行動をとる時に使います。親の気を引きたくてやっている、ちょっと困るけど微笑ましい、そんな愛情のこもったニュアンスで使われることが多いです。 He's regressing now that the new baby is here. 新しい赤ちゃんが来てから、彼、赤ちゃん返りしちゃって。 ちなみにこの文は、妹が生まれてヤキモチを焼いたお兄ちゃんが、また赤ちゃん返りしちゃった、という状況で使えます。親の気を引きたくてわざと幼く振る舞う、ちょっと呆れつつも微笑ましいニュアンスが含まれています。友達との会話などで気軽に使える表現ですよ。 He's acting like a baby again because of his new sister. 彼は新しい妹ができて、また赤ちゃん返りしている。