プロフィール
Shiho
英語アドバイザー
役に立った数 :2
回答数 :2,708
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はShihoです。現在はオーストリアに住んでおり、異文化環境での生活を通じて英語教育に取り組んでいます。この国際的な経験は、私の教育方法に新たな視野をもたらしています。
私はスペインで留学した経験があり、そこで得た知見は、英語を第二言語として習得する際の挑戦と魅力を深く理解させてくれました。異文化との触れ合いは、私の教育哲学に重要な要素を加えています。
英検においては、最高レベルの資格を保有しています。これは、私の英語に対する深い理解力と表現力を示しています。加えて、TOEICでは900点のスコアを獲得し、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、私はあらゆる質問に対して、実践的なアドバイスを提供し、サポートします。文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全力で支援します。一緒に英語を楽しみながら学びましょう!
How long do I have left? 「余命はどのくらいですか?」 「How long do I have left?」は、「私にはあとどれくらい時間が残っていますか?」という意味です。このフレーズは、主に時間に関連した状況で使われます。例えば、仕事やテスト、映画などが終わるまでの時間、あるいは人生や寿命が終わるまでの時間を尋ねるときなどに使われます。また、期限付きの何か(プロジェクト、レンタルアイテムなど)に対して、残された時間を尋ねる際にも使用します。時折、物事が終わるまでの耐え忍ぶ時間についても使われることがあります。 How much time do I have left? 「余命はどれくらいですか?」 What is my life expectancy, doctor? 「私の余命はどのくらいですか、先生?」 「How much time do I have left?」は具体的な時間枠が設定されている状況で使います。例えば、試験時間やパーキングメーターの残り時間などについて尋ねる時に使われます。「What is my life expectancy?」は自身の寿命や健康についての予想を尋ねる時に用います。医者や保険会社などに寿命を予測してもらう時に使われることが多いです。
I will protect my family while there's still breath in my body. 私は息がある限り、家族を守り続けます。 「While there's still breath in my body」は、「私がまだ息をしている限り」または「私が生きている限り」という意味で、自身がまだ生きていれば何かを達成するという強い決意や誓いを表すフレーズです。一生懸命に何かを追求したり、困難に立ち向かったりするシチュエーションで使います。例えば、目標達成や困難な挑戦、愛する人を守るといった状況で、「死ぬまでやり遂げる」「最後まで諦めない」という強い意志を表現するのに使われます。 As long as I'm alive, I'll never let you down. 生きている限り、絶対にあなたを失望させません。 I will keep fighting for justice while I still draw breath. 私は息を引き取るまで、正義のために戦い続けます。 As long as I'm aliveとWhile I still draw breathは両方とも「私が生きている限り」という同じ意味を持ちますが、異なるニュアンスがあります。As long as I'm aliveは一般的で日常的なフレーズで、特に強い感情を伴わないことを示します。対照的にWhile I still draw breathはより詩的でドラマチックな表現で、語り手が特定の事を達成するための強い決意や感情を強調します。
The second half of my first full marathon was unbearably painful. 初めてのフルマラソンの後半戦は、耐えがたいほど痛かったです。 「Unbearably painful」は「耐えがたいほど痛い」という意味で、物理的な痛みだけでなく、心情的な痛みを表すのにも使われます。例えば、重傷を負った時や大切な人との別れ、失恋などの辛い経験をする時などに使われます。この表現は、ただ「痛い」以上に、その痛みが極度であること、そしてそれに耐えるのが困難であることを強調します。 The second half of my first full marathon was excruciatingly painful. 私の初めてのフルマラソンの後半戦は、とても辛くて言葉にできないほど痛かった。 The second half of my first full marathon was agonizingly painful. 初めてのフルマラソンの後半は、苦痛で言葉にできないほどだった。 「Excruciatingly painful」と「Agonizingly painful」はどちらも非常に強い痛みを表現する表現で、日常的には頻繁に使われないかもしれませんが、状況や痛みの程度によって使い分けられます。 「Excruciatingly painful」は、肉体的または精神的な痛みが極度に強いときに使われ、その痛みがほぼ耐えられないほどであることを強調します。 一方、「Agonizingly painful」は、痛みが持続的で、苦しみを伴うことを強調します。それは肉体的な痛みだけでなく、心の痛みや苦痛を表すのにも使われます。
I had misunderstood, so I had to apologize profusely. 私は誤解していたので、激しく謝罪しなければなりませんでした。 「Apologize profusely」は「深く謝罪する」という意味で、自分のミスや失敗で他人に迷惑をかけたときや、誤解を招いたときなどに使う表現です。ただし、謝罪の度合いが強いため、軽微なミスや普段のコミュニケーションで使うには適さない場合が多いです。大きなミスを犯した時や、他人を深く傷つけた時など、重大な状況での謝罪に使われます。 I beg forgiveness, I was under a misunderstanding. 誤解していたので、謝罪します。 I had to eat humble pie and apologize after realizing my misunderstanding. 誤解が解けた後、謙虚に謝罪しなければならなかったんだ。 Beg forgivenessは、他人から許しを請うときに使われます。誤った行動をした後で、その行動を認め、許しを求める意味があります。一方、Eat humble pieは、自分が間違っていたことを認めざるを得ない状況を表す熟語です。自分の失敗や過ちを他人に知られることで、恥を受け入れなければならない状況を指します。
The patient's vitals have been stabilized. 「患者さんのバイタルが安定しました。」 「to stabilize」は「安定させる」や「安定化する」という意味で、物事が一定の状態やバランスに保たれるようにすることを表します。財政、経済、社会状況、個人の心情など、不安定や変動が起こりやすい状況を安定させるときに使います。また、医療の分野では、患者の病状を安定させる、という文脈で用いられることもあります。技術や科学の分野でも、装置やシステムの動作を安定させるといった使い方があります。 The patient's vitals have settled down. 患者さんのバイタルが安定しました。 The patient's vitals have reached equilibrium. 「患者さんのバイタルが安定しました。」 To settle downは、一般的に生活が定着する、または落ち着くことを指す日常表現です。例えば、新しい場所に引っ越した後に生活が落ち着いた、または結婚して家庭を持つなどの状況で使われます。 一方、to reach equilibriumは、主に科学や経済などの専門的な文脈で使われ、物事がバランスを取り戻すことを指します。例えば、市場が需給のバランスを取り戻した、または化学反応が平衡状態に達したなどの状況で使われます。