Tabataさん
2023/11/21 10:00
ぶしつけでごめん を英語で教えて!
率直に聞きたかったので、「ぶしつけでごめん」と言いたいです。
回答
・Sorry for being blunt.
・Pardon my frankness.
・Excuse my directness.
Sorry for being blunt, but can I ask you something directly?
「ぶしつけでごめんなさい、でも直接何か聞いてもいいですか?」
「Sorry for being blunt.」は「遠慮なく言うと」という意味で、自分の意見や考えを直接的、あるいは率直に伝える前に使います。自身の発言が相手を傷つけるかもしれない、あるいは不快にさせるかもしれないと予想される場面で用いられます。相手に対する配慮や謝罪の意を含む言葉です。
Pardon my frankness, but are you happy in your current job?
「ぶしつけでごめんなさい、でもあなたは今の仕事に満足していますか?」
Excuse my directness, but are you single?
ぶしつけでごめんなさい、でもあなたは独身ですか?
Pardon my franknessとExcuse my directnessはどちらも直接的なコメントや意見を述べる前に使われますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。Pardon my franknessは自身の意見をはっきりと、遠慮なく述べる際に使います。「私の率直さをお許しください」という意味です。一方、Excuse my directnessは通常、デリケートな問題や他人が不快に思うかもしれない内容を直接的に指摘・質問する際に使います。「私の直接的な発言をお許しください」という意味です。
回答
・I am sorry for being blunt.
・Straight to the point
I am sorry for being blunt. I want to ask you straight forward.
ぶしつけでごめん、率直に聞いていいですか
Let me be straight to the point here.
ぶしつけに言わせてもらうと
”blunt(形容詞) ”は”鈍い、遠慮のない”的な意味合いが含まれます。
”straight to the point(形容詞+(前置詞)+(名詞)”は”率直に言わせてもらうと”という意味です。ビジネスにおいては”Straight to the point”が比較的よくつかわれるので、このフレーズを覚えておくと役に立ちます。