プロフィール
Shiho
英語アドバイザー
役に立った数 :9
回答数 :3,425
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はShihoです。現在はオーストリアに住んでおり、異文化環境での生活を通じて英語教育に取り組んでいます。この国際的な経験は、私の教育方法に新たな視野をもたらしています。
私はスペインで留学した経験があり、そこで得た知見は、英語を第二言語として習得する際の挑戦と魅力を深く理解させてくれました。異文化との触れ合いは、私の教育哲学に重要な要素を加えています。
英検においては、最高レベルの資格を保有しています。これは、私の英語に対する深い理解力と表現力を示しています。加えて、TOEICでは900点のスコアを獲得し、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、私はあらゆる質問に対して、実践的なアドバイスを提供し、サポートします。文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全力で支援します。一緒に英語を楽しみながら学びましょう!
Why don't you let down your hair? It might change your look. 髪を下ろしてみたらどう?雰囲気が変わるかもしれないよ。 「Let down your hair」は直訳すると「髪を下ろす」ですが、これは比喩的な表現で、「リラックスして、自由に振る舞う」という意味があります。一般的には、堅苦しい場や厳格なルールから解放され、自分自身を解放することを励ます際に使用されます。例えば、パーティーで人々が緊張している場合や、フレンドリーな雰囲気を醸し出したいときなどに「Let down your hair」と言うことがあります。また、厳しい仕事環境から逃れてリラックスしたいときなどにも使います。 Why don't you loosen up your hair? It might change your vibe. 髪を解いてみたらどう?雰囲気が変わるかもしれないよ。 Why don't you let your hair down? It might change your vibe. 髪を下ろしてみたらどう?雰囲気が変わるかもよ。 「Loosen up」は、緊張やストレスを解放し、リラックスすることを指示するフレーズです。ネイティブスピーカーは、相手が固くなっていたり、どこかに集中しすぎていると感じたときに使います。「Let your hair down」は、よりカジュアルで、自由で楽しい時間を過ごすことを奨励するフレーズです。普段の制限や規則から解放され、心から楽しむことを意味します。パーティーや社交的な状況でよく使われます。
The hook fell off when I bumped into it. Let's reattach it with adhesive tape. ぶつけたらフックが取れてしまった。粘着テープで貼り直そう。 粘着テープ、通称セロハンテープやマスキングテープなどと呼ばれるものを指します。紙や紙ヒモを固定したり、裂けた紙を繋げたり、壁にポスターを貼ったりと、日常生活の様々な場面で使用されます。また、工事現場での仮設工作や、家具や家電製品の梱包など、プロの現場でも幅広く活用されています。種類や厚み、強度、耐久性などにより、用途は非常に多岐にわたります。 The hook fell off when I bumped into it. Let's reattach it with sticky tape. 「フックがぶつかった時に取れてしまった。粘着テープで貼り直そう。」 The hook came off when I bumped into it, let's fix it back with duct tape. 「物にぶつけてフックが取れてしまったから、ダクトテープで貼り直そう。」 Sticky tape(セロハンテープ)は、ギフトラッピングや紙類を貼り付けるなどの軽作業に使用されます。透明で、目立たず、取り扱いやすいです。一方、Duct tape(ダクトテープ)は、強度が必要な場面で使用され、特に修理や建築作業に使われます。布製で非常に丈夫であり、防水性もあります。
Please store poisonous substances carefully as they pose a risk. 危険が伴うので、毒物劇物の保管は厳重にお願いします。 「Poisonous substances」は「有毒物質」を指します。これは身体に有害な化学物質や自然に存在する毒素などを含みます。飲食物に混入していたり、空気中に浮遊していたり、特定の動植物に存在していたりします。摂取や触れることで人間の健康を害する可能性があります。環境汚染、公衆衛生、食品安全、労働安全などの分野で頻繁に使われます。また、犯罪の手段として毒物が使われる場合もあります。 Please be extra careful when storing toxic substances due to the inherent risks involved. 「危険が伴うので、毒物劇物の保管は厳重にお願いします。」 Please ensure that hazardous materials are stored securely due to their potential danger. 危険が伴うので、毒物劇物の保管は厳重にお願いします。 Toxic substancesは、主に毒性を持つ物質を指し、人間や環境に悪影響を及ぼす可能性がある物質を指します。例えば、特定の化学物質や毒薬などがこれに該当します。 一方、Hazardous materialsは、危険物質全般を指し、毒性だけでなく、爆発性、放射性、腐食性など、さまざまな危険性を持つ物質を含みます。例えば、工業廃棄物や有害な化学物質、放射性物質などがこれに該当します。 日常的な使用では、具体的な毒性を持つ物質を指す場合はToxic substancesを、一般的な危険性を持つ物質を示す場合はHazardous materialsを使います。
The plant, which isn't supposed to be cold-resistant, managed to survive the winter as it bloomed in spring. この植物は耐寒性がないはずなのに、春に花が咲いたから、冬を越せたんだ。 「Survive the winter」は、「冬を乗り切る」や「冬を生き抜く」という意味で、文字通り厳しい冬の季節を生き延びることを指します。しかし、比喩的には困難な状況や厳しい時期を乗り越えることを意味します。たとえば、ビジネスで厳しい時期が続いている企業がそれを乗り越えることや、病気などの困難な状況から回復することなども指すことができます。また、このフレーズは映画や書籍のタイトルなどでもよく使われます。 I didn't think this plant would make it through the winter, but it's blooming now in spring. この植物は冬を越せないと思っていたけど、春になって花が咲いている。 The plant, which was not supposed to be cold-resistant, has weathered the winter as it is blossoming in spring. 本来、耐寒性のないはずの植物が、春に花を咲かせて冬を越せたんだ。 Make it through the winterとWeather the winterはどちらも冬を乗り越えるという意味ですが、使われる文脈やニュアンスに違いがあります。 Make it through the winterは、冬を生き延びる、冬を乗り越えるという具体的な状況を指すことが多いです。例えば、食料や暖房などの物理的な資源について話す際に使われます。 一方、Weather the winterはより抽象的で、困難や挑戦を乗り越えるという意味に使われます。これは文字通りの冬の季節だけでなく、人生の困難な時期を指すメタファーとして使われることもあります。 どちらの表現も日常的に使われますが、話す内容や状況によって使い分けられます。
Today, I felt like I experienced both heaven and hell when I returned home from a fun day at the pool to find out the air conditioner was broken. 「今日はプールで楽しんだ後に家に帰ってエアコンが壊れていたから、まるで天国と地獄を体験した気分だったよ。」 「Heaven and Hell」は「天国と地獄」という意味で、善と悪、幸せと不幸、極楽と苦難などの対照的なものを表す言葉です。一般的には宗教的な文脈や、道徳的な対比を示す際に使われます。また、ある事態が極めて良い状況(天国)か、逆に非常に悪い状況(地獄)かを表現する際にも使われます。例えば、「その試験は本当にHeaven and Hellだった」のように、ある経験が極めて困難だった一方で、それによって得られた結果や経験が価値あるものだったという意味で使うことができます。 I felt like I experienced both paradise and inferno today, playing in the pool on a hot summer day and then coming home to a broken air conditioner. 「今日は、真夏の日にプールで遊んで楽しむ一方で、家に帰ったらエアコンが壊れていて、まるで天国と地獄を体験した気分だったよ。」 I felt like I was between the devil and the deep blue sea today - playing in the pool under the hot sun and then coming home to a broken air conditioner. 「今日はまるで悪魔と深い海の間にいるような気分だったよ。真夏の太陽の下でプールで遊んで、帰宅したらエアコンが壊れていたからさ。」 Paradise and Infernoは、極端な善と悪、または最高の状況と最悪の状況を表す際に使用されます。例えば、人の性格や生活状況を説明する際に使われます。一方、Between the devil and the deep blue seaは、どちらを選んでも良い結果が得られない困難な状況を表す表現で、二重苦やジレンマの状況を指します。したがって、これらは全く異なる状況で使用されます。