Toruさん
2022/12/19 10:00
請負契約 を英語で教えて!
私は契約社員ではなく、請負契約をしています、と英語でなんと言いますか?
回答
・Contracting agreement
・Service Agreement
・Subcontract Agreement
I am not a contract employee, but I have a contracting agreement.
私は契約社員ではなく、請負契約を結んでいます。
契約書(Contracting agreement)とは、二人以上の当事者間で取り決めを明確にするための文書です。ビジネスやサービス提供において、役割、責任、報酬などを明記し、互いの権利と義務を保証します。不適切な解釈や紛争を未然に防ぐ役割も果たします。契約書は、新たなビジネスパートナーシップを始める時、新しいプロジェクトを開始する時、従業員を雇う時、商品やサービスを購入または販売する時など、様々なシチュエーションで使用されます。
I am not a contracted employee, but I am under a service agreement.
私は契約社員ではなく、サービス契約を結んでいます。
I am not a contract employee, but I am under a subcontract agreement.
私は契約社員ではなく、請負契約をしています。
Service Agreementは、特定のサービスを提供するための契約で、通常、顧客とサービス提供者の間で使用されます。一方、Subcontract Agreementは、もともとの契約者が契約の一部を別の業者(サブコントラクタ)に委託するための契約です。これは主に建設業界や大規模プロジェクトでよく見られます。つまり、Service Agreementはサービス提供に関する契約で、Subcontract Agreementは一部の仕事を他の業者に請け負わせる契約です。
回答
・I am a subcontractor
「私は契約社員ではなく、請負契約をしています」と言う場合をみていきましょう。
英語で言いますと、
I am not a contract employee, I am working under a subcontracting agreement.
契約は英語で contract ですね。
派遣社員を英語でいうと、一時的な社員という意味合いから、
temporaryが使われます。
"I am not a contract employee, I am a subcontractor."
参考になりますと幸いです。