yoppi

yoppiさん

2025/07/29 10:00

このソフトウェアの、ライセンス契約について教えてください を英語で教えて!

ツールを使用する上での、許可された範囲や禁止事項を知りたいので「このソフトウェアの、ライセンス契約について教えてください」と英語で言いたいです。

0 190
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/05 09:42

回答

・Could you tell me about the license agreement for this software?
・What are the terms of the license agreement for this software?

「このソフトのライセンス契約について教えてもらえますか?」という意味です。

丁寧ですが、堅苦しすぎない聞き方なので、お店の店員さんやIT担当者など、幅広い相手に使えます。製品の利用条件や制限(商用利用できるか、何台までインストール可能かなど)を知りたいときに便利な一言です。

Could you tell me about the license agreement for this software? I want to make sure I'm using it correctly.
このソフトウェアのライセンス契約について教えていただけますか?正しく使用できているか確認したいので。

ちなみに、このソフトウェアのライセンス契約の条件は何ですか?という聞き方は、本題とは少しずれるけど、ついでに確認しておきたい大切な点がある時に便利です。例えば、機能の話の後に「商用利用できるのかな?」と気になった時などに使えます。

Could you walk me through the license agreement for this software?
このソフトウェアのライセンス契約について、一通り説明していただけますか?

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/04 06:40

回答

・Could you let me know the license agreement for this software?

「このソフトウェアの、ライセンス契約について教えてください」は、上記のように表せます。

could you ~ ?:~してください、~してくれます か?
・丁寧なニュアンス表現になります。
・please でも丁寧な「~してください」は表せますが、こちらの場合、命令形のニュアンスが含まれます。

let me 〜 : (私に)〜させて
・let は、柔らかいニュアンスの「〜させる」という意味を表す使役動詞になります。
例)
Let me know as soon as you know.
わかったらすぐ知らせて。

license agreement : ライセンス契約、使用許諾契約
・二つの名詞を組み合わせた複合名詞になります。

例文
I’m gonna check, so could you let me know the license agreement for this software?
確認するので、このソフトウェアの、ライセンス契約について教えてください。

※gonna は going to を略したスラング表現で、未来の行動を表す助動詞のような使われ方をしますが、前々から決めていたこと、その場で決めたこと、どちらの場合も使えます。
(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)

役に立った
PV190
シェア
ポスト