satsuki

satsukiさん

2022/12/19 10:00

後を絶たない を英語で教えて!

職場環境が最悪なので、「離職する人が後を絶たない」と言いたいです。

0 252
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/31 00:00

回答

・Endless
・Never-ending
・Unceasing

The endless stream of people quitting shows just how terrible the work environment is.
職場環境が最悪なので、離職する人が後を絶たないことがそれを証明しています。

「Endless」は英語で「終わりのない、無限の」という意味を持つ形容詞です。時間や空間、数量などが限界なく続く状況を表現する際に使われます。例えば、「endless time(無限の時間)」「endless possibilities(無限の可能性)」などと使います。また、比喩的に「終わりが見えない」といったニュアンスで用いることもあります。「The meeting seemed endless(会議は終わりがないように感じた)」など。さらに、ある状態の繰り返しや連続性を強調する場合にも使用します。

The workplace environment is so bad that there's a never-ending stream of people quitting.
職場環境が最悪なので、離職する人が後を絶たない。

The unceasing departure of employees reveals how terrible the working environment is.
働く環境が最悪であることが、絶え間なく離職する人々から明らかになっています。

"Never-ending"は、文字通り終わりがないという意味で、特に時間の長さや繰り返しを強調する際によく使われます。例えば、「never-ending meeting」(終わりが見えない会議)や「never-ending story」(終わらない物語)などです。

一方、"Unceasing"はよりフォーマルな言葉で、「止まらない」や「絶え間ない」という意味です。特に、動きや活動が継続的に、または中断なく行われることを強調する際に用いられます。例えば、「unceasing efforts」(絶え間ない努力)や「unceasing rain」(止まることのない雨)などと使います。

Yuri

Yuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/16 14:59

回答

・There is no end to ---

「ーが跡を絶たない」は英語で There is no end to --- と表すことができます。
今回の例で文を作ると
There is no end to coworkers quitting the job.
(離職する人が後を絶たない。)
といった感じになります。
end は「終わり」なので no をつけて「終わりがない」
coworker は「同僚」、quitting the job 「仕事を辞める」ことを指します。
「仕事を辞める」は leaving their jobs と表すこともできます。

役に立った
PV252
シェア
ポスト