Mishima

Mishimaさん

2022/10/04 10:00

跡を絶たない を英語で教えて!

立ち入り禁止の表示があるが、それを無視して侵入するので、「侵入する人が跡を絶たない」と言いたいです。

0 493
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/23 00:00

回答

・Never lose track of
・Never lose sight of.
・Never let it out of your sight.

Despite the no-entry sign, people keep intruding. They never lose track of new ways to get in.
立ち入り禁止の表示があるにもかかわらず、人々は侵入し続けています。彼らは新しい侵入方法を見つけるのを絶えず追い続けている。

"Never lose track of"というフレーズは、「見失わないで」や「忘れないで」といったニュアンスを持ちます。何かを追跡する必要がある状況や、何か重要なことを忘れてしまいそうなシチュエーションで使うことが多いです。

たとえば「Never lose track of your goals」(目標を見失わないで)と使った場合、目標に対して持続的な注意力を保ち、それを追い続けるという意味になります。また、「Never lose track of time」(時間を忘れないで)は、時間の経過を忘れずに、必要なときに自身の行動を調整することを強調します。

No matter how many No Entry signs there are, some people never lose sight of their intent to trespass.
「立ち入り禁止」の表示がどれだけあっても、一部の人々は侵入する意図を決して忘れません。

If someone tries to disregard the No Entry sign, never let it out of your sight.
「立ち入り禁止」の看板を無視して入ろうとする人がいたら、決してその様子を見失わないでください。

Never lose sight ofは抽象的なアイデアや目標に対して使われ、それを忘れない、それを追い求め続けるという意味が含まれます。例えば、「目標を見失わないで」など。一方、"Never let it out of your sight"は具体的な物事に対して使われ、それを視界から外さない、それから目を離さないという意味です。例えば、「お財布から目を離さないで」などとなります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/03 19:07

回答

・be no end to
・never ends

「跡を絶たない」は英語では be no end to や never ends などで表現することができます。

There is a no entry sign, but there is no end to people ignoring and entering.
(立ち入り禁止の表示があるが、無視して侵入する人が跡を絶たない。)

No matter how good a work I make and present it to the world, criticism of my work never ends.
(私がどんなに良い作品を作って世の中に発表しても、作品に対する批判は跡を絶たないのさ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV493
シェア
ポスト