kodama

kodamaさん

2023/04/03 10:00

笑顔を絶やさない を英語で教えて!

彼女はいつもにこにこしているので、「笑顔を絶やさない努力をしているらしい」と言いたいです。

0 1,401
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/13 00:00

回答

・Always wear a smile.
・Never lose your smile.
・Keep your chin up.

She always wears a smile, it seems like she's making an effort to never lose it.
彼女はいつも笑顔を絶やさない、それは彼女がそれを失わないように努力しているように見えます。

「Always wear a smile.」は「いつも笑顔を絶やさないで」という意味で、ポジティブな心持ちや前向きな姿勢を示すフレーズです。様々な状況や困難に直面しても、笑顔を絶やさずにいることで乗り越えられるという意図が込められています。このフレーズは励ましやアドバイスを求める人に対して、または自己啓発の文脈でよく使われます。

She always seems to never lose her smile, it looks like she makes an effort to keep smiling through everything.
彼女は常に笑顔を絶やすことなく、全てを通じて笑顔を保つ努力をしているように見えます。

She always keeps her chin up, she must be trying hard to keep her smile.
彼女はいつも元気を出している、笑顔を絶やさない努力をしているんだと思う。

「Never lose your smile」は、人々が困難な状況であってもポジティブな態度を保つように励ます表現です。一方、「Keep your chin up」は、落ち込んでいる人や困難な状況に直面している人を励ます表現で、前向きになるようにとの意味が込められています。「Never lose your smile」は快活さや幸せを、また「Keep your chin up」は勇気や闘志を強調します。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/11 08:37

回答

・be always with a smile
・always smiling

①be always with a smile
 例文:She is trying to be always with a smile.
    =彼女はいつも笑顔を絶やさないように努力をしている。

②always smiling
 例文:She is always smiling, bright and kind.
   =彼女は笑顔を絶やさず明るく、優しい方です。

*「〜絶やさない」は英語では「いつも必ず〜している」と考える方が
  わかりやすいと思います。なので「always」を使うといいですよ。

役に立った
PV1,401
シェア
ポスト