プロフィール

Shiho
英語アドバイザー
役に立った数 :6
回答数 :2,717
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はShihoです。現在はオーストリアに住んでおり、異文化環境での生活を通じて英語教育に取り組んでいます。この国際的な経験は、私の教育方法に新たな視野をもたらしています。
私はスペインで留学した経験があり、そこで得た知見は、英語を第二言語として習得する際の挑戦と魅力を深く理解させてくれました。異文化との触れ合いは、私の教育哲学に重要な要素を加えています。
英検においては、最高レベルの資格を保有しています。これは、私の英語に対する深い理解力と表現力を示しています。加えて、TOEICでは900点のスコアを獲得し、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、私はあらゆる質問に対して、実践的なアドバイスを提供し、サポートします。文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全力で支援します。一緒に英語を楽しみながら学びましょう!

Whose work is this? 「これは誰の作品ですか?」 「Whose work is this?」は「これは誰の作品ですか?」という意味で、誰かの作ったアート、文書、プロジェクトなどを指して使われます。例えば、適用するシチュエーションとしては、ギャラリーで絵を見て作者を尋ねたり、仕事場でプロジェクトの担当者を確認したりする際などです。また、この表現は誰がその作品を作成したのかを尊重し認識するためにも使われます。 Who is the creator of this work? 「これは誰の作品ですか?」 Who is the author of this piece? 「これは誰の作品ですか?」 Who is the creator of this work?は、一般的に美術作品や映画、音楽などの創作物を指す際に使われます。一方、"Who is the author of this piece?"は、通常、書かれた作品、例えば本、詩、記事などについて問う際に使われます。したがって、使い分けはその作品の形式やメディアに依存します。ただし、両方とも広義には「この作品の創作者は誰ですか?」という意味になります。

「コインランドリー」は英語でLaundromatと言います。 Laundromatは、自分で洗濯や乾燥ができる施設のことを指します。コインランドリーとも呼ばれます。一般的には、自宅に洗濯機や乾燥機がない人、大量の洗濯物や大きな洗濯物(例えば、布団)を洗いたい人が利用します。24時間営業のところも多く、急な洗濯物が出たときや夜間の利用に便利です。また、旅行中や出張中に洗濯をしたいときにも使えます。上手に活用すれば、時間とコストを節約できます。 「コインランドリー」は英語でCoin Laundryと言います。 「コインランドリーは英語でSelf-service Laundryと言います。 Coin Laundryと"Self-service Laundry"は基本的に同じものを指していますが、用語の使い方は地域や文化によって異なるかもしれません。"Coin Laundry"は、洗濯機がコインで動く公共の洗濯所を指す一方、"Self-service Laundry"は、自分で洗濯と乾燥を行う公共の洗濯所を指します。ネイティブスピーカーの間での使い分けは一般的にはなく、主に個々の個人的な選択や地域的な言葉遣いに基づいています。どちらの言葉も自己完結型の洗濯設備を指すため、どちらを使っても通常は問題ありません。

I prefer practical clothes over fashionable ones. 「私はお洒落な服よりも実用的な服の方が好きです。」 このフレーズは、相手に自分のファッションの嗜好について説明するときに使います。特に、自分は流行を追うよりも、機能性や着心地を重視するという意味合いが含まれています。たとえば、友人にショッピングに誘われた時や、自分のスタイルについて聞かれた時などに使うことができます。 I favor functionality over fashion when it comes to clothing. 「私は服について言えば、オシャレよりも実用性を重視します。」 I value comfort and utility in clothes rather than style. 「私は服に関しては、スタイルよりも快適さや実用性を重視します。」 両方のフレーズは似た意味を持っていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「I favor functionality over fashion when it comes to clothing」は、あなたが機能性を重視するタイプで、特にファッションやトレンドよりも機能性を重視することを強調します。「I value comfort and utility in clothes rather than style」は、あなたが衣服の快適さと実用性を重視するタイプで、特にスタイルやデザインよりも快適さと実用性を重視することを強調します。使い分けるシチュエーションは、特になく、話者の好みや状況によります。

You're too kind with your flattery, but I enjoy it. あなたのお世辞は優しすぎるけど、それが好きだよ。 「Flattery」は、他人をほめたたえる、またはお世辞を言うことを指す英語の単語です。人を喜ばせるためや、調子を合わせるために使われます。ポジティブなニュアンスもありますが、誠意がなくお世辞のみで言われる場合は、少しネガティブなニュアンスも含むことがあります。例えば、上司に出世するために無理にほめる場面や、商談で相手を引き立てるために使うなど、目的を持って使われることが多いです。 You're too kind with your sweet talk, but I know I don't look that young. 「お世辞はいいよ、でも私がそんなに若く見えないことくらい知ってるわよ。」 You don't need to butter me up, I know I look young. 「お世辞はいいよ、自分が若く見えることは知ってるから。」 "Sweet talk"は、誰かを説得したり、何かを手に入れたりするために、褒めたり、お世辞を言ったりする行為を指します。通常は恋愛や親密な人間関係の文脈で使われます。 一方、"Butter someone up"は、特に上司や権力を持つ人々に対して、自分の利益のためにお世辞を言う行為を指します。この表現は、通常、ビジネスやプロフェッショナルな環境で使われます。そして、"Butter someone up"の方が少し悪質さを含んだニュアンスを持ちます。

Have you been waiting long? Nope, I just got here. 「待ってましたか?」 「ううん、今来たところだよ。」 「Nope, I just got here.」は、「いいえ、ちょうど今来たところです。」という意味です。誰かが「もうしばらくここにいたの?」や「何か見た?」などと尋ねてきたときに、自分がその場に到着したばかりで何も知らないことを伝えるのに使います。口語的でカジュアルな表現なので、友人や同僚との日常会話でよく使われます。 Did I keep you waiting? Nah, I've just arrived. 「待った?」 「ううん、今来たところだよ。」 Did I keep you waiting? No, I've just shown up. 「待った?」 「ううん、今来たところだよ。」 Nah, I've just arrivedと"No, I've just shown up"は似た意味を持っていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Arrived"は一般的に正式な状況や予定されたアポイントメントで使われ、"shown up"はよりカジュアルな状況や予期しない出現を示すことが多いです。たとえば、会議やディナーパーティーに到着したときは"I've just arrived"を、友人の家に予告なく訪れたときは"I've just shown up"を使うでしょう。