syunさん
2023/02/13 10:00
成仏する を英語で教えて!
亡くなった後に仏になる時に「成仏する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Rest in peace
・Find eternal peace
・May their soul be at peace.
英語では、誰かが亡くなって仏になる時、「Rest in peace」と言います。
「Rest in peace」は、直訳すると「安らかに眠れ」という意味で、主に亡くなった人への追悼の言葉として使われます。誰かが亡くなったときや、故人を偲ぶ場で「彼/彼女の魂が安らかに眠りますように」という意味合いで使われます。また、敬意を表して墓石や追悼文にもよく刻まれます。なお、日本の「合掌」に近いニュアンスを持っています。
May they find eternal peace」
「彼らが成仏できますように」
My friend's mother passed away last week. May her soul be at peace.
私の友人の母親が先週亡くなりました。彼女の魂が安らかに眠れますように。
"Find eternal peace"は一般的に直接的な死亡の文脈で使われ、誰かが亡くなった後などにその人が永遠の平和を見つけることを願います。一方、"May their soul be at peace"はより一般的で、誰かが亡くなったときだけでなく、苦しんでいる人や困難を経験している人への共感表現としても使われます。どちらも故人への敬意を表すフレーズですが、前者は永遠の安息を、後者は内なる平和を願うニュアンスがあります。
回答
・rest in peace
・enter into nirvana
①rest in peace
例文:May thy soul rest in peace!
=迷わずに成仏せよ!!
*こちらがよく使われる表現だと思います。
②enter into nirvana
例文: if you were unable to enter into nirvana, Where are you?
=あなたが成仏されなかったら、あなたはどこにいるんだろうか?
*こちらはどちらかといえば仏教用語に近い言葉だそうです。
意味としては同じになりますがどちらも使ってみてください!