reoさん
2022/09/23 11:00
成仏する を英語で教えて!
この世に未練を残さずにあの世に行くことを表現する時成仏すると言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Rest in peace
・Find eternal peace
・Ascend to nirvana
She has finally found peace and departed this world. May she rest in peace.
彼女はついに安寧を見つけ、この世を去りました。安らかに眠れますように。
「Rest in peace」は主に英語圏で使われるフレーズで、直訳すると「安らかに眠れ」となります。「R.I.P.」と略されることも多く、一般的には故人の冥福を祈る際や墓石に刻むメッセージとして用いられます。他にもSNSなどで有名人が亡くなった時に追悼の意を表す表現として使われることもあります。ただし、故人に対する尊重のうえで使われる言葉なので、軽い気持ちで使うべきでない点に注意が必要です。
He was able to find eternal peace, leaving no regrets in this world.
彼はこの世に未練を残さず、永遠の平和を見つけることができました。
I finally managed to clear my debt. I feel like I've ascended to nirvana.
「ついに借金を全て返済できました。まるで涅槃に至ったような気分です。」
"Find eternal peace"と"Ascend to nirvana"はどちらも死後の安らぎや平和な状態を指す表現ですが、異なる宗教的な背景から来ています。
"Find eternal peace"はキリスト教の文脈で一般的に使われ、亡くなった人が永遠の平和を見つけたという意味で、追悼の場でよく用いられます。
一方、"Ascend to nirvana"は仏教の概念で、煩悩や欲望から解脱し、最終的に涅槃(ニルヴァーナ)に到達したという意味です。これは仏教の文脈で使われることが一般的で、日常会話ではあまり使われません。
回答
・The soul of a dead person enters Nirvana
ご質問の回答となる例文をご紹介します。
(例文)
The soul of a dead person enters Nirvana.
(死者の霊が成仏する。)
「Nirvana」は「ニルバーナ」と読み「涅槃、解脱の境地」という意味があるそうです。要は死者の霊が仏様のおられる涅槃に行くという事は仏様と同じレベルになったという事で「成仏」という事になるのでしょうね。
他の表現には「attain Buddhahood」というものもありました。「Buddhahood」が「悟り」という意味なので「悟りを得る=解脱する→涅槃に入る」という流れでしょうね。
ご参考になれば幸いです。