fuminoriさん
2023/04/03 10:00
成仏する を英語で教えて!
この世に未練を残さずあの世に行くという時に「成仏する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Rest in peace
・Find eternal peace
・Ascend to the spirit world
When someone passes away without any regrets and is ready to move on to the next world, we say Rest in peace.
誰かが何の未練もなく、次の世界へ進む準備ができたとき、私たちは「安らかに眠れ」と言います。
「Rest in peace」は英語で「安らかに眠れ」または「安らかに眠る」を意味します。主に誰かが亡くなったときに使われ、その人が死後も平和でいられるようにという願いを込めて使われます。故人に対する敬意を示す言葉であり、追悼文や弔辞、墓石などによく見られます。また、SNSなどで有名人が亡くなった際に、その人を偲んで投稿する際にもよく使われます。
この世に未練を残さず亡くなることを「成仏する」と言いますが、英語ではそれを「found eternal peace」と表現します。
In English, when someone dies without any regrets and moves on to the afterlife, we often say they ascend to the spirit world.
英語では、誰かが未練なく死んであの世に行くとき、私たちはしばしば彼らが「スピリットワールドに昇る」と言います。
"Find eternal peace"と"Ascend to the spirit world"は共に死についての表現ですが、ニュアンスや使い方は異なります。"Find eternal peace"は一般的に人が亡くなったときに使われ、その人が苦しみや痛みから解放され、平穏な状態になったという意味合いが強いです。一方、"Ascend to the spirit world"はより霊的・宗教的なコンテクストで使われることが多く、物理的な生命から離れて霊的な存在に移行したという意味を持ちます。これは特定の信念体系や宗教的な観点を持つ人々によってよく使われます。
回答
・into nirvana
・to rest in peace
①into nirvana
例文:you remain in this world as a ghost after you die if you were unable to enter into nirvana.
=死んだ後に成仏されずに幽霊としてこの世界に残ることだってある。
*「enter into nirvana」:成仏する と表現をするそうです。
②to rest in peace
例文:May thy soul rest in peace!
=迷わずに成仏せよ!
*他の成仏の言い方として「 rest in peace」があるようです。
参考にしてください。