プロフィール

Shiho
英語アドバイザー
役に立った数 :7
回答数 :2,752
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はShihoです。現在はオーストリアに住んでおり、異文化環境での生活を通じて英語教育に取り組んでいます。この国際的な経験は、私の教育方法に新たな視野をもたらしています。
私はスペインで留学した経験があり、そこで得た知見は、英語を第二言語として習得する際の挑戦と魅力を深く理解させてくれました。異文化との触れ合いは、私の教育哲学に重要な要素を加えています。
英検においては、最高レベルの資格を保有しています。これは、私の英語に対する深い理解力と表現力を示しています。加えて、TOEICでは900点のスコアを獲得し、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、私はあらゆる質問に対して、実践的なアドバイスを提供し、サポートします。文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全力で支援します。一緒に英語を楽しみながら学びましょう!

I received your email, but the text is garbled and unreadable. 「あなたのメールは受け取ったけど、文字化けして読めなかったよ。」 「The text is garbled and unreadable」は、テキストが混乱していて読むことができない、という意味です。これは、文字が乱雑に並んでいたり、誤字脱字が多すぎて内容が理解できない場合、または文字化けやエンコードの問題で文字が正しく表示されない場合などに使われます。電子デバイスやコンピュータのエラーメッセージや、非常に難解な文章に対して使うことが多い表現です。 I got your email, but the text is scrambled and illegible. 「あなたからのメールは受け取ったけど、文字が化けていて読めなかったよ。」 I did receive your email, but the text is corrupted and indecipherable. 「君のメールは受け取ったけど、文字が化けてて読むことができなかったよ。」 「The text is scrambled and illegible」は、文字が混ざったり崩れたりして、読むことができない状態を指します。物理的に印刷や手書きの文字が読めない場合などに使います。「The text is corrupted and indecipherable」は、デジタルデータのテキストが破損や不具合で読むことができない状態を指します。例えば、コンピュータのファイルが壊れて内容が読めないときなどに使います。

A candle in the wind. 「風前の灯」 「A candle in the wind」は、不確実で不安定な状況にあることや、外部の力に簡単に影響されやすい状態を表現するフレーズです。炎が風で揺らぎやすい様子から来ています。また、エルトン・ジョンの同名の曲から、短命で悲劇的な人生を送った人を指すこともあります。特に、脆弱な立場の人や不運な状況にある人を表現するのに適しています。 You need to be careful with your actions; you're already on thin ice with the boss. 注意しなさい、あなたはすでに上司から風前の灯だよ。 「風前の灯」は、不安定や儚いものを表すためによく使われることわざで、「A flickering flame in the gust」と言います。 "On thin ice"は、ネイティブスピーカーがリスクや危険な状況を表現する際に使用します。特に、その人が問題を引き起こす可能性があり、または既に問題を引き起こし、その結果として失敗や罰を受ける可能性がある状況を指します。 一方、"a flickering flame in the gust"は、不安定性や不確実性を表す際に使われます。この表現は、何かが風によって容易に消え去る可能性を指すので、状況や計画、あるいは人の生活が不安定で、突然変化や終わりが訪れる可能性があることを示します。

Let's stop conducting a manhunt for who made the mistake, and instead focus on changing our procedures so this doesn't happen again in the future. 「犯人捜しをやめて、今後このようなミスが起きないように手続きを変えることに集中しましょう。」 「Conduct a manhunt」は、逃走した犯罪者や行方不明者、あるいは特定の人物を探し出すために大規模な捜索活動を実施することを指します。この表現は、警察や捜査機関が犯罪者を追い詰める緊急のシチュエーションや、テロリストの追跡、重要な証人の捜索など、特定の個人を見つけ出すための積極的な行動を要求する状況で使われます。 Let's stop the search for the culprit and focus on changing our processes to make sure this kind of mistake doesn't happen again. 「犯人探しはやめて、今後このようなミスが起きないように手続きを変えていきましょう。」 Let's stop trying to hunt down the perpetrator and instead, focus on devising a system to prevent such mistakes in the future. 「犯人を追い詰めることはやめて、今後このようなミスが起きないようなシステムを考えることに集中しましょう。」 Search for the culpritは一般的に、犯罪者を探す行為を指す言葉で、具体的な行為や手段まで指定していません。一方、"Hunt down the perpetrator"はより積極的で、追跡や追求を含んでいます。これは、犯罪者を見つけ出し、正義を遂行することに強い意志があることを示しています。したがって、後者はより緊急性や決意を感じさせる表現と言えます。

Sumo wrestling is the national sport of Japan. 相撲は日本の国技です。 「It's the national sport of Japan.」は、「それは日本の国技です」という意味です。日本のスポーツや文化を紹介する際によく使われます。例えば、外国人との会話で相撲や野球について話題になったとき、「それは日本の国技です」と説明するために使えます。また、日本の伝統的なスポーツや特徴的なスポーツについて説明する文脈でも使用可能です。 Sumo is Japan's signature sport. 「相撲は日本の国技です」 Sumo wrestling is the quintessential sport of Japan. 相撲は日本の国技です。 It's Japan's signature sport.は日本を代表するスポーツを表す一般的な表現です。一方、"It is the quintessential sport of Japan."はより洗練された表現で、そのスポーツが日本の文化や精神を象徴していることを強調しています。日常的な会話では前者が、よりフォーマルなまたは詳細な議論では後者が使われることが多いでしょう。

Please use a trivet, it's hot. 「熱いので、鍋敷きを使ってください。」 トリヴェットは、主にホットプレートや熱い調理器具を直接テーブルに置かないための台座やマットのことを指します。料理をテーブルに直接置くとテーブルが傷ついたり、熱で変色したりする可能性があるため、そのようなダメージを防ぐ役割を果たします。材質は金属、木、陶器、シリコンなどさまざま。使えるシチュエーションは、例えばホットポットをテーブルに置くときや、焼きたてのパンを冷ましている最中などです。 It's hot, so please use a pot holder. 「熱いので鍋敷きを使ってください。」 It's hot, so please use a hot pad. 「熱いので、ホットパッドを使ってください。」 ネイティブスピーカーは、"pot holder"を主に鍋やフライパンの取っ手を持つために使用するのに対し、"hot pad"は主にテーブルやカウンターを熱から保護するために使用します。"Pot holder"はしばしば手袋のような形状をしており、手にはめて使用します。"Hot pad"は平らで、鍋や皿を置くためのものです。また、"hot pad"は"pot holder"よりも装飾的であることが多いです。