ayana

ayanaさん

2023/04/13 22:00

風前の灯 を英語で教えて!

心もとないことや儚い寿命を意味する「ことわざ」です。「風前の灯」は英語でなんと言いますか。

0 643
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/25 00:00

回答

・A candle in the wind
・On thin ice
・A flickering flame in the gust

A candle in the wind.
「風前の灯」

「A candle in the wind」は、不確実で不安定な状況にあることや、外部の力に簡単に影響されやすい状態を表現するフレーズです。炎が風で揺らぎやすい様子から来ています。また、エルトン・ジョンの同名の曲から、短命で悲劇的な人生を送った人を指すこともあります。特に、脆弱な立場の人や不運な状況にある人を表現するのに適しています。

You need to be careful with your actions; you're already on thin ice with the boss.
注意しなさい、あなたはすでに上司から風前の灯だよ。

「風前の灯」は、不安定や儚いものを表すためによく使われることわざで、「A flickering flame in the gust」と言います。

"On thin ice"は、ネイティブスピーカーがリスクや危険な状況を表現する際に使用します。特に、その人が問題を引き起こす可能性があり、または既に問題を引き起こし、その結果として失敗や罰を受ける可能性がある状況を指します。

一方、"a flickering flame in the gust"は、不安定性や不確実性を表す際に使われます。この表現は、何かが風によって容易に消え去る可能性を指すので、状況や計画、あるいは人の生活が不安定で、突然変化や終わりが訪れる可能性があることを示します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/10 06:15

回答

・be in an extremely precarious position
・be on the line

「風前の灯」は英語では be in an extremely precarious position や be on the line などで表現することができます。

A scandal involving an executive was discovered, and our reputation plummeted, so our company is in an extremely precarious position.
(役員の不祥事が発覚し、評判が地に落ちたので、わが社は風前の灯だ。)
※ executive(役員、経営幹部、など)
※ plummet(地に落ちる、急落する、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV643
シェア
ポスト