satsukiさん
2022/09/26 10:00
風前の灯火 を英語で教えて!
危険が迫っていて、今すぐにでも消えてなくなりそうな時に「風前の灯」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A candle in the wind
・Hanging by a thread
・A flame in a gale.
He's like a candle in the wind, teetering on the brink of collapse.
彼はまるで風前の灯のようだ、崩壊寸前で揺らいでいる。
「a candle in the wind」という表現は、直訳すると「風の中の蝋燭」で、不安定や脆弱な状況、あるいは困難な状況にさらされている人を表すのに使われます。例えば、不運や逆境に立ち向かっている人、あるいは一時的な成功や名声によって翻弄されている人を指します。特に、目立つ人物や有名人が困難に直面しているといった文脈でよく用いられます。
My job is hanging by a thread because of the company's financial problems.
私の仕事は、会社の財政問題のために風前の灯です。
Her hope was like a flame in a gale, constantly threatened by the winds of reality.
彼女の希望は風前の灯のようだった、常に現実の風に脅かされていた。
「Hanging by a thread」は、非常に危険で不安定な状況、または終わりが近い状況を表します。通常、何かがすでに制御できないほど弱くなり、崩壊の寸前であることを指します。「A flame in a gale」は、困難や逆境(ゲールの中の炎)に立ち向かっている状況、ないしは非常に難しい状況を乗り越えることを試みている状況を指します。両方ともプレッシャーと困難を指しますが、その状況が被動的(ハングバイアスレッド)か積極的(ゲールの中の炎)かの違いがあります。
回答
・an extremely precarious position
His situatuin is just in an extremely precarious position.
彼の状況はまさに風前の灯だ
風前の灯=危機的な状況で物事が消えそうな状態、非常に危ない様子のこと
be in an extremely precarious position=非常に不安定な状態にある
ex.This bridge in on the verge of collapse.
この橋は崩壊寸前である。
be on the verge of~=~する寸前である、~する間際である
☆of の後にネガティブな様態の単語を入れ(~する間際である)と表現出来ます。
verge=際