Ebichanさん
2024/10/29 00:00
灯火親しむの候 を英語で教えて!
手紙の出だしで、取引先に「灯火親しむの候」と言いたいです。
回答
・It's the perfect season for curling up with a good book.
・It's perfect weather for staying in and reading.
「本を片手に丸まって過ごすのに最高の季節だね!」という意味です。
秋や冬など、少し肌寒くて家でゆっくりしたくなる時期にぴったりの表現。ソファで毛布にくるまり、温かい飲み物を飲みながら読書するような、心地よくてリラックスした雰囲気が伝わります。友人との会話で「最近、何してる?」と聞かれた時などに使えます。
I hope this letter finds you well. It's the perfect season for curling up with a good book, isn't it?
皆様におかれましては、ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。灯火親しむの候となりましたね。
ちなみにこのフレーズは、雨や雪、あるいは寒すぎる日など、外に出るのが億劫な天気の時に「むしろ、家でのんびり読書するには最高の天気だね!」とポジティブに言う時に使えます。外出の予定がなくなった時などに、がっかりする代わりに室内での楽しみを見出す、そんな素敵なニュアンスです。
I hope this letter finds you well. It's perfect weather for staying in and reading, isn't it?
この手紙がお手元に届く頃、お元気でお過ごしのことと存じます。まさに灯火親しむの候となりましたね。
回答
・good season to read books under a light
上記が「灯火親しむの候」という表現です。
season 「季節/候」
to read books 「読書」
under a light 「灯火の下で」
例
Here comes the good season to read books under a light, how are you doing?
灯火親しむの候、いかがお過ごしですか?
「灯火親しむの候」とは、中国の古い漢詩に由来するもので「秋の涼しい夜は灯火の下で読書するのに最適ですね」という意味なので、こちらを英訳しました。
「灯火親しむの候」を直訳すると
season to be familiar with a light
灯火に親しむ季節
となりますが、本来の意味が伝わらないので不適切でしょう。
Japan