Kieraさん
2023/11/21 10:00
暗夜に灯火 を英語で教えて!
とても困っている時に、希望が与えられることを表現する時に「暗夜の灯火」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A light in the darkness
・A beacon in the night
・A glimmer in the gloom.
I was really struggling, but then I got that job offer. It was a light in the darkness.
「本当に苦労していたんだけど、それからその仕事のオファーが来たんだ。それは暗闇の中の一筋の光だったんだ。」
「A light in the darkness」は「暗闇の中の一筋の光」を意味し、困難な状況や絶望的な状況の中で希望や解決策を見つけることを表す表現です。重苦しい状況や悲観的な気持ちの中で、一点だけでも明るい話題や希望的な事象が現れた時に使うことが多いです。
In my darkest times, your support was a beacon in the night.
私の一番困難な時、あなたのサポートは暗夜の灯火でした。
In this dire situation, your support is truly a glimmer in the gloom.
この厳しい状況で、あなたのサポートは本当に暗夜の灯火です。
A beacon in the nightは、暗闇の中の明確な指針やガイドを指す際に使われます。例えば、困難な状況での明確な指導者や解決策を指すことができます。一方、A glimmer in the gloomは、暗闇や厳しい状況の中で見つけた小さな希望や光明を表現する際に使われます。これは、状況が全体的には厳しいものの、小さな進歩や改善が見られる場合に使用されます。
回答
・a light in the dark
とても困っている時に、希望が与えられることを表現する「暗夜の灯火」は上記の表現になります。
例文
Restoring the water supply is a light in the dark.
水道の復旧は暗夜の灯火だ。
「a light in the dark」の直訳は「暗闇の中の光」になります。
「restoring」は「復旧」、「水道」は「water supply」を表します。
例文
His help was exactly a light in the dark.
彼の助けはまさに暗夜の灯火だった。
「まさに」と強調したいときには「exactly」(=正確に、まさに)を追加して表します。