misoraさん
2024/04/16 10:00
一夜にして恋がさめた を英語で教えて!
なぜかわからないけど彼が嫌になったときに「一夜にして恋がさめた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Love disappeared overnight.
・Love died out overnight.
・In just one night, love was gone.
「恋が消える」は色々な言い方をすることができます。
動詞を使う場合は、disappeared(消滅した)、died out(消える。動物が絶滅する、などの意味もあります)などがあります。
「一夜で」は直訳するとovernightです。
突然冷めてしまった、と言いたい場合は、all of a sudden(突然に)などを使っても良いですね!
Love disappeared overnight.
一夜にして恋が消えた。
Love died out overnight.
一夜で恋が消えた。
また、「去ってしまった」という表現でlove was goneとも言えますね。
In just one night, love was gone.
一夜で恋がなくなった。
他にも、以下のような表現もあります。
My feelings were gone.
恋愛感情がなくなった。
この場合のfeelingsは「恋愛感情」のことです。
feelingsは必ずsをつけて複数形で表現することに注意してくださいね!
(※feelingsは「感情」のことで、必ず恋愛感情というわけではありません。
文脈次第で色々な意味になります!)
回答
・Love has gone cold in one night.
・Love has left in one night.
「一夜にして恋がさめた」と英語で言いたいときの表現を二つ紹介します。
1.Love has gone cold in one night.
恋や愛が「冷める」という表現は英語でも共通しています。ここでは Gone cold を使っていますが、この他にもGrow cold や Get cold などいくつかの言い方ができます。
I felt our love was getting colder and colder.
私たちの愛が日に日に冷めていくのを感じた。
2.Love has left in one night.
直訳すると「恋が去ってしまった」であり、恋が去る=冷めるという状況を表しています。
英語では Love leaves や Hope survives など抽象的な概念を人に見立てた表現をよくします。
She noticed her love for him had left long time ago.
彼への愛はとっくに冷めていたことに彼女は気づいた。